127(1075)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

127(1075)

Низки — убоги облака.

Снежинка-пешеход

Между амбаров и борозд

Пройдет иль не пройдет?

И ветер сетует весь день —

Обидам нет конца —

Порой природу — вроде нас —

Застанешь без венца.

Перевод А. Величанского

* * *

Нависло небо, клочья туч

Метель иль дождь сулят.

Снежинки, предвкушая ночь,

Хоть тают, а летят.

И ветер, песни не начав,

Скулит, как в будке пес.

Застигнуть можно невзначай

Природу, как и нас.

Перевод И. Кашкина

* * *

На небе клубы хмурых туч,

Просвета не видать.

Снег на дворе все не решит —

Идти иль перестать —

И ветер — жалуясь — бубнит

Все утро — ах да ох —

Природу можно — как и нас —

Порой застать врасплох.

Перевод Г. Кружкова

* * *

Нависли Тучи над полями.

Толкаясь, споря и крутясь,

Летят густые хлопья Снега

И тают, приземлившись в Грязь.

Обиженный, стенает Ветер,

Не затихая ни на час.

Природу — как и своих ближних —

Порой мы видим без прикрас.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Нависло Небо, Тучи хмуры,

И, съежившись в комок,

Не знает Снег, скользнуть ли в Желоб,

Присесть ли на Конек.

А Ветер про свои обиды

Все ноет, ноет нудно…

Как нас, Природу в затрапезе

Застать совсем нетрудно.

Перевод Э. Липецкой

* * *

Небо — низменно — Туча жадна —

Мерзлые хлопья — на марше —

Через сарай — поперек колеи —

Спорят — куда же дальше.

Мелочный Ветер — в обиде на всех —

Плачется — нелюдимый.

Природу — как нас — можно поймать —

Врасплох — без Диадемы.

Перевод В. Марковой

* * *

Небо ниже — чем облака.

Редкие хлопья снега

Валятся в грязь и на дома,

Не замедляя бега.

Ветер горько стонет весь день,

Кого клянут эти стоны? —

Так природу мы застаем

Без ее короны.

Перевод Л. Ситника

Данный текст является ознакомительным фрагментом.