127(1075)
127(1075)
Низки — убоги облака.
Снежинка-пешеход
Между амбаров и борозд
Пройдет иль не пройдет?
И ветер сетует весь день —
Обидам нет конца —
Порой природу — вроде нас —
Застанешь без венца.
Перевод А. Величанского
* * *
Нависло небо, клочья туч
Метель иль дождь сулят.
Снежинки, предвкушая ночь,
Хоть тают, а летят.
И ветер, песни не начав,
Скулит, как в будке пес.
Застигнуть можно невзначай
Природу, как и нас.
Перевод И. Кашкина
* * *
На небе клубы хмурых туч,
Просвета не видать.
Снег на дворе все не решит —
Идти иль перестать —
И ветер — жалуясь — бубнит
Все утро — ах да ох —
Природу можно — как и нас —
Порой застать врасплох.
Перевод Г. Кружкова
* * *
Нависли Тучи над полями.
Толкаясь, споря и крутясь,
Летят густые хлопья Снега
И тают, приземлившись в Грязь.
Обиженный, стенает Ветер,
Не затихая ни на час.
Природу — как и своих ближних —
Порой мы видим без прикрас.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Нависло Небо, Тучи хмуры,
И, съежившись в комок,
Не знает Снег, скользнуть ли в Желоб,
Присесть ли на Конек.
А Ветер про свои обиды
Все ноет, ноет нудно…
Как нас, Природу в затрапезе
Застать совсем нетрудно.
Перевод Э. Липецкой
* * *
Небо — низменно — Туча жадна —
Мерзлые хлопья — на марше —
Через сарай — поперек колеи —
Спорят — куда же дальше.
Мелочный Ветер — в обиде на всех —
Плачется — нелюдимый.
Природу — как нас — можно поймать —
Врасплох — без Диадемы.
Перевод В. Марковой
* * *
Небо ниже — чем облака.
Редкие хлопья снега
Валятся в грязь и на дома,
Не замедляя бега.
Ветер горько стонет весь день,
Кого клянут эти стоны? —
Так природу мы застаем
Без ее короны.
Перевод Л. Ситника
Данный текст является ознакомительным фрагментом.