35–36. [Стефан] Зара — своей возлюбленой (1503 г.)
35–36. [Стефан] Зара?— своей возлюбленой (1503 г.)
I
Льет в тигель свой алхимия рассвета
Свинец холодных и угрюмых туч,
И золото течет с небесных круч,
И роща алым пламенем одета.
Рубины драгоценного браслета —
Те брызги, что роняет горный ключ,
И прогоняет ночь горячий луч,
Росинки превращая в самоцветы.
Я долго жил без света и огня,
Но красота твоя преобразила
Такой же трансмутацией меня:
Все то, что серо было и уныло,
Искрится, как роса при свете дня
В лучах благословенного светила.
II
Как пузырек серебряный, луна
Всплывает кверху в медленном полете,
Разбрасывая щедрые щепоти
Сияния, безмолвия и сна;
Благоуханий жаркая волна
Плывет над лугом, тонущим в дремоте,
И только жук играет на фаготе
Да ручейков мелодия слышна.
Царица летней ночи в тишине
Роняет серебристые крупицы,
И мир уснувший тает в белизне;
Вот так и ты, судьбы моей царица,
Ливаном окропляешь душу мне,
Где в каждом уголке твой свет струится.
Зара — возможно, странствующий рыцарь, персонаж романа Сэмюэла Холланда «Дон Зара Огненный» (1656). Роман представляет собой пародию на рыцарские романы. В пользу этой гипотезы говорит напыщенный стиль романа, но вызывает сомнение датировка сонета 1503 годом. Любопытно, что в оглавлении «Воображенных сонетов» это стихотворение называется «Stephen Zara to His Love», тогда как в основном тексте имя Stephen опущено.
…алхимия рассвета — ср. 33-й сонет В. Шекспира:
Увидел, как вершинам горным льстит
Своим сияньем утро каждый раз,
Луга целует, реки золотит
Алхимией своих небесных глаз…
(Перевод В. Б. Микушевича.)
Данный текст является ознакомительным фрагментом.