Высоцкий на немецком языке

Высоцкий на немецком языке

Впервые Владимир Высоцкий оказался в Германии в январе 1947 года, когда приехал в город Эберсвальде, где его отцу предстояло продолжить службу. Событие оказалось не рядовым – о нем указано в путеводителе по городу «Fremde heimat Eberswalde», выпущенном в 2003 году.

В 1978 году в столице ГДР Высоцкий был участником театрального фестиваля «Brecht-Dialog 1978. Kunst und Politik», проводимого в связи с 80-летием немецкого драматурга Бертольда Брехта и на который «Таганка» привезла два своих спектакля – «Добрый человек из Сезуана» и «Мать». Спектакли проходили в знаменитом берлинском театре – Deutsches Theater, где до эмиграции работал Б. Брехт.

Советская печать «Таганку» не жаловала никогда и о выступлении москвичей в Германии не напечатала ни слова. Однако варшавский «Teatr», № 8 за 78-й год, в статье польской журналистки «Брехт на берлинской сцене» дал следующую оценку таганскому спектаклю: «Московскому «Доброму человеку из Сезуана» уже 14 лет, но он удивляет своей свежестью… Янг Суна играет Владимир Высоцкий. Спектакль столь мастерски поставлен и живо сыгран, что вызывает восхищение. Ничего странного в том, что спектакль был принят в Берлине великолепно».

19 марта 1978 года на своем выступлении в МВТУ им. Баумана рассказывал об успехе «Доброго человека…» и сам Высоцкий: «Сейчас мы возили его в ГДР… Там были все театры немецкие, и только единственный театр был приглашен из-за рубежа – это наш театр со спектаклем «Добрый человек из Сезуана». И прозвучал он там так, как будто был поставлен только что, как будто это самый свежий спектакль нашего театра. Вы не можете себе представить реакцию зрителя, воспитанного на Брехте, который видел столько брехтовских постановок, сколько мы с вами за всю жизнь не увидим. И как они его приняли – и профессионалы, и зрители. Это было удивительно! И у нас было как бы второе дыхание. У меня такое впечатление, что мы играли там, в Берлине, эти спектакли, как будто бы в первый раз».

Немецкие документалисты в ходе этих гастролей сняли небольшой фильм под названием «Theater an der Taganka zum Brecht-Dialog in Berlin», в котором были показаны репетиции и фрагменты из спектакля «Добрый человек…» с участием Высоцкого. В передаче «Kulturmagazin» для немецких телезрителей (17 февраля 1978 года) было показано интервью с артистами «Таганки», на котором присутствовал Высоцкий.

На очень популярном Фестивале политической песни «Festival des politischen Liedes», проводившемся в ГДР в 70—90-е гг., исполнялись песни Высоцкого зарубежными певцами. Так, при жизни поэта 13 февраля 1980 года на фестивале болгарские артисты исполнили песню Высоцкого «Lied uber Geruchte» («Песня о слухах»).

Еще при жизни Высоцкого – в 1980 году – в Дортмундском издательстве «Plane» была выпущена пластинка «Vladimir Vissotski» с 14 его песнями и переводом этих песен на немецкий язык. По сути, это было переиздание в ФРГ по лицензии французской фирмы «Chant du Monde» авторского диска Высоцкого. В рекламной статье газеты «Frankfurter Rundschau» (12 июля 1980 года) по поводу выхода пластинки сообщалось, что пение Высоцкого напоминает исполнение песен греком Калояннисом, ставшим известным прежде всего благодаря песням Теодоракиса, а в песне «Расстрел горного эха» немцы обнаружили «параллели со сталинизмом».

В ГДР в 1984 году вышла брошюра в серии «Poesiealbum» («Альбом поэзии»), № 201 (Berlin, Neues Leben), и сборник с параллельными русскими и немецкими текстами и приложенным миньоном – W. Wyssotzki «Zerreisst mir nicht meine silbernen Saiten» («Не порвите серебряные струны») (Berlin, Weimar, Aufbau, 1989). Одним из переводчиков книги был известный певец Райнхольд Андерт. В выпущенный в 2004 году двойной компакт-диск «Reinhold Andert alte neue Nummern» он включил одну песню Высоцкого в собственном переводе на немецкий.

В вышедшем в 1986 году в Мюнхене «Словаре русской литературы с 1917 года» известный немецкий русист профессор В. Козак посвятил Высоцкому отдельную статью. В начале 90-х годов молодые немецкие филологи, исследователи феномена «советской авторской песни» – Катарина Берндт, Катя Лебедева, Файт Зорге – защитили диссертации на немецком языке, в которых значительное место было уделено анализу творчества Высоцкого.

Песни Высоцкого привлекали и немецких музыкантов.

24 июня 1988 года берлинская вечерняя газета «Berline Zeitung am Abend» сообщила, что в молодежном клубе «Импульс», находящемся в районе Пренцлауэр Берг, группа Вильдеманна представляет новую программу – «Приближение к Высоцкому».

– Почему мы обратились к поэзии Высоцкого? На нас произвело огромное впечатление, как он исполнял свои песни. Его мимика, его глаза, его неповторимый голос! Неповторимый! – говорит руководитель группы Удо Вильдеманн. – Было бы глупо пытаться ему подражать. Мы хотели сделать что-то свое, используя стихи поэта и свою музыку. Именно поэтому наша программа называется «Приближение к Высоцкому». Больше года мы постигали Высоцкого. Тематика его многих песен актуальна и для ГДР. Они – оружие в борьбе против серости, пошлости. Это призыв не упасть на колени, не согнуться в любой ситуации.

Вместе с Удо над программой работали Томас Мейер и Ральф Циммерман. Песни Высоцкого звучали под аккомпанемент гитары, скрипки, флейты, аккордеона… Музыканты настолько влюблены в Высоцкого, что даже внешне стараются походить на него. Всего в концерте прозвучало двадцать песен. Перемежаемые комментариями, цитатами из рецензий, причем не только последних, но прижизненных, часто далеко не хвалебных, они помогают понять и представить, каким же был Высоцкий при жизни. В ходе уже первого спектакля было понятно, что программа пройдет успешно – все песни сопровождались аплодисментами…

В том же 1988 году в ГДР была выпущена виниловая пластинка Ангелики Нойтшель «Begegnung» («Встреча»), на которой в ее исполнении прозвучали две песни Высоцкого в переводе на немецкий.

В 1999 году музыканты группы «Das Blaue Einhorn» включили в свой диск «Песню о Земле», причем это произведение сначала читается в немецком переводе, а потом исполняется по-русски. В 2004 году двое участников группы – Пауль Хорн и Андреас Золлнер – записали диск «3 Sonnen sah ich am Himmel stehn», на котором звучит песня Высоцкого «Кони привередливые» по-русски (первый куплет) и по-немецки. В 2005 году они же в компании Микаэла Бурхардта и Детрича Золлнера записали диск «Traum mit Schlangen», на котором в исполнении А. Золлнера звучит «Охота на волков». В исполнении чередуются куплеты на русском и немецком языках.

Кроме того, в Германии вышло несколько книг стихотворений Высоцкого. В 1986 году – сборник «Wolfsjagd» («Охота на волков»), в котором тексты песен даны параллельно на русском и немецком языках, а в 2000 году выпущена книжечка карманного формата «Russische Liedermacher» («Русские композиторы»). В издании стихи Высоцкого, Галича и Окуджавы снабжены подстрочными переводами на немецкий язык.

В 1991 в ГДР, а затем в 1997 году в объединенной Германии в Берлине вышла книга Марины Влади под оригинальным названием «Eine liebe zwischen zwei Welten» («Любовь между двумя мирами») в переводе Иоахима Мейнерта.

Рассказала о Высоцком в своем подробном исследовании российской «гитарной поэзии» К. Лебедева – «Katja Lebedewa. Komm Gitarre, mach mich frei!» (1992).

В 2000 году шесть стихотворений Высоцкого вошло в двуязычную антологию русской поэзии «Nachdichtungen», подготовленную Й. Варкентиным.

В 1988 и 1995 годах фирмой «Plane» выпущены два авторских диска Высоцкого. Соответственно: «Wir drehen die Erde» («Мы вращаем Землю») и «Lieder vom Krieg» («Военные песни»). Это были фонограммы, записанные с ансамблем «Мелодия» под управлением Г. Гараняна, и записи, сделанные во Франции на студии «Le Chant du Monde».

В 1994 году в Германии вышел компакт-диск «Охота на волков» польского певца А. Трабчинского, спевшего двадцать песен Высоцкого на немецком языке.

В 1998 году к 60-летию Высоцкого немецкий режиссер-документалист Гюнтер Котэ по заказу немецко-французского канала Берлинского телевидения выпустил полнометражный фильм «Дорогой Володя». Фильм снимался весной 1997 года, главным образом в Москве. О Владимире Высоцком вспоминают В. Туманов, И. Кочарян, родители поэта, Л. Абрамова, А. Утевский и многие другие. От участия в съемках отказалась Марина Влади (из ее факса от 27 февраля 1997 года: «У меня нет намерения участвовать в фильме, я не хочу, чтобы мое имя фигурировало в нем…»). С немецкой педантичностью и дотошностью автор попытался втиснуть, вместить в картину все, сказать обо всем, пусть вскользь, неглубоко: страницы биографии, приватной жизни, театр, кино и, конечно, песни. Премьера прошла в помещении «Deutsches Theater» – того самого театра, где в феврале 1978 года Высоцкий выступал в составе труппы Театра на Таганке. «Впервые за свою 44-летнюю историю знаменитый театр Бертольда Брехта поступился традицией показывать на своей сцене «живые» спектакли и предоставил ее для премьеры кинофильма. Даже портрет великого маэстро Брехта на фронтоне театра в этот день «потеснился», дав место большому плакату: “Lieber Wolodja. Дорогой Володя. Фильм о Высоцком”», – писала газета «Русская Германия – Русский Берлин» 26 января 1998 года.

В январе 2000 года в Берлине, в театре «in Palais» на Унтер дер Линден, прошел вечер, посвященный творчеству Высоцкого. Немецкий литератор Райнер Кирш представил на нем свои переводы 14 песен поэта.

Немецкий бард Герд Крамбер исполняет песни Высоцкого в собственном переводе. Песню «Банька по-белому» он записал на CD. Кроме того, Крамбер поставил спектакль по песням Высоцкого и книге М. Влади. 25 января 2003 года в Эрфурте, где живет бард, состоялось его выступление, посвященное 65-летию В. Высоцкого. В газете «Русская Германия» сообщалось: «…помещение не смогло вместить всех желающих… Понравились гостям вечера также стихи и песни о «Володе Высоцком», сочиненные Гердом Крамбером». Аранжировки песен сделала Верена Френцель, аккомпанировавшая Крамберу на аккордеоне. Об этом мероприятии сообщили также городские эрфуртские издания «Thuringer Allegemeine» (27.01.2003) и «Hallo Erfurt» (03.03.2003).

В том же 2003 году выходец с Украины певец И. Савицкий поставил спектакль по поэзии Высоцкого на сцене берлинского «Theaterhaus Mitte», в котором сам сыграл главную роль.

В 2003 году в Германии на видеокассете и DVD был выпущен фильм «Сказ про то, как царь Петр арапа женил» («Wie der zar Peter seinen mohren verheiratete»). Фильм полностью переозвучен на немецкий язык.

В 2007 году на CD вышла книга Е. Фон «Na sdorowje. Die Russen und ihr Wodka» («На здоровье. Русские и их водка»). В этой электронной книге три раза звучит песня Высоцкого в авторском исполнении «Ой, Вань, гляди, какие клоуны…».

В 2008 году в Германии вышел художественный фильм режиссера Леандера Хаусманна «Robert Zimmermann wundert sich uber die Liebe» (в российской версии – «Запутались в любви»), главный герой (26 лет) которого увлекается творчеством Высоцкого. В фильме звучат фрагменты песен «Удар, удар, еще удар…» и «Какой был бал…». Есть диалог о Высоцком: «Это русский Боб Дилан?» – «Владимир Высоцкий». У меня есть все его пластинки».

В другой немецкоязычной стране – Австрии – известный филолог-русист, профессор университета города Грац Хайнрих Пфандль издал о Высоцком две книги. Первая из них – «Textbeziehungen im dichterischen Werk Vladimir Vysockijs» («Межтекстовые связи в поэзии Владимира Высоцкого») – издана в 1993 году в Мюнхене. Вторая – «Указатель поэтических произведений Владимира Высоцкого с приложением текстов» – выпущена в Австрии, в городе Граце. Х. Пфандль опубликовал несколько статей о Высоцком в австрийской прессе, принимал участие в московской международной конференции высоцковедов.

Еще один профессор университета Граца – Бланко Тосович – выступал в апреле 1998 года перед студентами МГУ с лекцией «Vladimir Visockij und die russische Kultur 1960–1970» («Владимир Высоцкий и русская культура 1960—1970-х годов»).

Средства массовой информации Австрии неоднократно подавали материалы о Высоцком. Так, 9 апреля 1999 года по венскому радио шла передача о Высоцком и его творчестве, а самая популярная австрийская газета «Wiener Zeitung» в выпуске от 13 сентября 2002 г. опубликовала большую – на целую полосу – статью о российском поэте.

В 2002 году в Австрии был выпущен двойной CD «Die Trouba Tour», в который вошли песни Высоцкого «Банька по-белому» и «Диалог у телевизора».

В 2003 году издательством «B?ehlau» выпущен путеводитель по Москве «Voskau: Menschen – Mythen – Orte». В книге есть раздел, в котором туристам предлагается посетить места, связанные с именами Окуджавы и Высоцкого.

А издательство «Wieser-Verlag» выпустило книгу «Moskau», в которой собраны высказывания знаменитых людей о Москве (И. Бродский, А. Ахматова, П. Неруда, Р. Рилке, Л. Кэррол), в этой компании оказался Высоцкий.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

На татарском языке

Из книги Тукай автора Нуруллин Ибрагим Зиннятович

На татарском языке Габдулла Тукай. Сочинения в 2-х т. Академическое издание. Т. 1, 1943; т. 2, 1948. Таткнигоиздат.Габдулла Тукай. Сочинения в 4-х т. Таткнигоиздат, 1955—1956.Габдулла Тукай. Сочинения в 4-х т. Казань, Таткнигоиздат. Т. I, 1975; т. II, 1976; т. III,


На русском языке

Из книги Автопортрет: Роман моей жизни автора Войнович Владимир Николаевич

На русском языке Габдулла Тукай. Стихи и поэмы. М., Государственное издательство художественной литературы, 1946.Габдулла Тукай. Избранное в 2-х т. Казань, Таткнигоиздат, 1961.Габдулла Тукай. Стихотворения и поэмы (в серии «Библиотека поэта»). М., «Советский писатель»,


На татарском языке

Из книги В немецком плену. Записки выжившего. 1942-1945 автора Владимиров Юрий Владимирович

На татарском языке Г. Ибрагимов. Татарские поэты. Оренбург. «Вакып («Время»), 1913.Дж. В а л и д и. Биография Г. Тукая. Рассуждения о стихотворениях Тукаева. (Вступительные статьи к однотомнику.) «Собрание сочинений Габдуллы Тукая». Казань. «Магарпф», 1914.Г. Халит, Народный поэт Г.


О языке

Из книги Гёте. Жизнь и творчество. Т. 2. Итог жизни автора Конради Карл Отто

О языке Немецкий язык я не учил. Телевизор смотрел, догадываясь, о чем речь, только по действию. Видя или слыша немецкий текст, даже не пытался его понять. В гостях изъяснялся на своем убогом английском, а когда немцы говорили между собой, даже не вслушивался. Обилие чужого


О символическом языке

Из книги Обреченные погибнуть. Судьба советских военнопленных-евреев во Второй мировой войне: Воспоминания и документы автора Шнеер Арон

О символическом языке Начиная со стихотворений «Западно-восточного дивана», обычно причисляемых уже к поздней лирике Гёте, поэт выработал для себя поэтическую манеру, которая в значительной мере может быть охарактеризована как символический язык. (Разумеется,


Советские евреи в немецком плену

Из книги Страна последних рыцарей автора Мусаясул Халил-бек

Советские евреи в немецком плену Согласно сведениям, опубликованным Ф.Д. Свердловым (Свердлов 2002: 214, без учета еще нескольких сот человек, призванных на военную службу, начиная с сентября 1944 г., в армии Румынии и Болгарии; источник сведений, к сожалению, не указан)[2], в


На языке

Из книги Любовь и злодейство гениев автора Нечаев Сергей Юрьевич

На языке Когда я поступил в Университет (1954), слово «оттепель» было уже произнесено и постепенно одевалось плотью. На романо-германском отделении это чувствовалось. Деканом был Р. М. Самарин, старавшийся прикрыть свою печальную антисемитскую известность образца 1949 года


Отзывы о первом издании 1936 года на немецком языке

Из книги Напрасные совершенства и другие виньетки автора Жолковский Александр Константинович

Отзывы о первом издании 1936 года на немецком языке Аннотация к первому изданию на немецком языке Страна последних рыцарей, в которую ведет нас эта книга, находится в Кавказских горах. Это — родина горцев, которые на границе между Европой и Азией развили почти неизвестную


О языке

Из книги Бродский среди нас автора Тисли Эллендея Проффер

О языке Немецкий язык я не учил. Телевизор смотрел, догадываясь, о чем речь, только по действию. Видя или слыша немецкий текст, даже не пытался его понять. В гостях изъяснялся на своем убогом английском, а когда немцы говорили между собой, даже не вслушивался. Обилие чужого


На русском языке

Из книги Пуля для Зои Федоровой, или КГБ снимает кино автора Раззаков Федор

На русском языке АБРАНТЕС Лора. Записки герцогини д’Абрантес (перевод с французского). ТТ.1–16. М., 1835–1839.АКИМОВ О. Е. Феномен Эйнштейна (http://sceptic-ratio.narod.ru/fi/fenomen-4.htm)АМОСОВ А. Н. Последние дни жизни и кончина Александра Сергеевича Пушкина: со слов бывшего его лицейского


На языке

Из книги автора

На языке Когда я поступил в Университет (1954), слово “оттепель” было уже произнесено и постепенно одевалось плотью. На романо-германском отделении это чувствовалось. Деканом был Р. М. Самарин, старавшийся прикрыть свою печальную антисемитскую известность образца 1949 года


На русском языке

Из книги автора

На русском языке Аввакум, см.: Житие протопопа АввакумаАксенов В. Бумажный пейзаж, 1983Аксенов В. Золотая наша железка, 1980Аксенов В. Ожог, 1980Аксенов В. Остров Крым, 1981Аксенов В. Скажи изюм, 1985Аксенов В. Собрание сочинений. Том I: Коллеги, Звездный билет, 1988Алешковский Ю. Кенгуру,


На немецком направлении, или В воздухе пахнет войной

Из книги автора

На немецком направлении, или В воздухе пахнет войной Специальный агент Лаврентия Берии. – Агент «Зефир» вне подозрений. – Гитлер рвется на Восток. – Был ли Александр Довженко агентом НКВД? – Зоя и Магда, или Рискованная игра. – Подготовка к войнеИтак, в начале