ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Вице-адмирал Лиланд Ловетт (командовал эскадрой, которая произвела 7 ноября 1942 году высадку англо-американских войск в Северной Африке) писал после войны: «Большинство из нас помнят, что в двух мировых войнах германские подводные лодки подошли опасно близко к той черте, за которой начинался полный контроль над основными морскими коммуникациями. Установление такого контроля изменило бы ход войны…».

Эта книга рассказывает о действиях немецких подводных лодок в Атлантике, где и шла, в основном, подводная война, и в прилегающих морях. Книга вышла в свет в 1958 году в Соединённых Штатах и написана немецким автором – очевидно, по заказу американского издательства – по свежим следам войны в Атлантике (перевод делался с английского – возможно, на немецком книга и не выходила; переводчик при работе имел в виду, что язык оригинала – немецкий).

Книга написана на основе документов (вахтенных журналов подводных лодок, дневников подводников), а также воспоминаний подводников. Местами автор, стараясь уйти от сухого пересказа событий, вплетает в канву элементы беллетристики.

Возможно, автор местами что-то и приукрашает. А то нет-нет да и подует со страниц книги духом послевоенной апологетики (особенно в последних двух главах). Например, провокация против Польши и нападение на неё, ставшее началом Второй мировой войны, аккуратно именуется «польским кризисом». Впрочем, кто же станет именовать себя агрессором? Вот и мы ведь тоже только освобождали да помогали трудящимся – то финским, то польским, то латышским, и так далее…

Чувствуется, что автор отдал долг и атмосфере холодной войны, в которой была написана книга. Например, в последней главе один подводник взрывает себя вместе с лодкой: страна побеждена, родителей убили – и конечно, русские. Хотя у его родителей в действительности было во много раз больше шансов погибнуть от британских или американских бомбёжек.

А местами книга напоминает агитку военного времени в духе Гашека. Например, такая фраза – она опущена в тексте: «Вместо того чтобы радоваться своему спасению от верной смерти, они радовались германскому успеху» (это о поднятых на палубу подводной лодки моряках с потопленного британского грузового судна, часть людей с которого погибла!).

Но памятуя о том, кем, когда и для кого написана книга, к таким вещам нужно быть готовым заранее.

В целом же книга читается с интересом. Особенно интересна она тем, кто интересуется этой темой.