Глава шестьдесят первая
Глава шестьдесят первая
Сокровища ростовщика. — Боязнь. — Непослушный ключ. — Кит и Слон. — Вязальная спичка. — Воры. — Кувырком с лестницы. — Слесарь. — Колечко вынуто. — Фартук. — Ступайте за полицией!
В минуту компания оделась и приготовилась к экспедиции, затем направилась в улицу Гобелен. Через полчаса Фридрих, в сообществе Сузанны, готов был приступить к делу. Никогда еще глазам их не представлялось столько богатства: деревянные чашки, до краев наполненные квадруплями[10], гинеями, дукатами, наполеондорами, луидорами всех времен; мешки, надпись на которых свидетельствует о содержимом, и в довершение всего бумажник, отдувшийся от векселей и банковых билетов. Когда они намеревались всего этого коснуться, послышался шум и приближающиеся шаги.
— Не шевелись, — сказал Фридрих, — идут по лестнице.
И вот оба не смеют дохнуть. Кто-то останавливается у двери и пробует ключ. Какой ужас!
— Как мы хорошо сделали, что вернулись! Того и гляди, польет ливень, — говорит голос за дверью.
— Да скорей же, г-жа Ломбар; что вы возитесь.
— Надеюсь, дадите мне время вложить ключ.
— Да уж я бы раз десять отпер.
— Очень проворны!
— И это часто так с вами бывает? Да дайте же; а то я больше крови испорчу, глядя, как вы тут копаетесь.
— Да что же делать, разве вы не видите, что ключ не входит!
— Это просто ваше неуменье.
— Неуменье! Скорее ключ засорен. У вас вечная привычка таскать корки в кармане, вот крошки и набились.
— А вот увидим, моя ли это вина, дайте-ка я продую.
— Извольте-с, сколько угодно. (Она передает ему ключ).
— Он самый! (Дует в него, бьет им по перилам, потом возвращает). Ключ свистит отлично, теперь он должен войти.
Мадам Ломбар (пробуя во второй раз). Как же! Он входит не больше прежнего.
— Вы, кажется, не в ту сторону вертите?
— Я не верчу ни в какую сторону, потому что он вошел только до половины. (Зовет). Мадам Було!
Торговка. Что вам угодно?
— Нет ли у вас чего прочистить ключ?
Торговка. Сейчас принесу спичку.
Г-н Ломбар. Спичку! Чтоб она в нем сломилась?
Торговка. Ну березовый веник, это лучше?
Г-н Ломбар. Принесите один прутик, выберите самый твердый.
Торговка уходит и тотчас же возвращается с березовым прутом, который передает Ломбару.
Г-н Ломбар. Вы мне принесли полено!
Торговка. Тоньше нет там.
Г-н Ломбар. Хорошую услугу вы мне оказали! Прут переломился, как его теперь вытащить?
Торговка. Попробуйте гвоздем.
Г-жа Ломбар. Гвоздь короток.
Торговка. Постойте-ка, я пороюсь у себя; у меня, кажется, был китовый ус.
Г-н Ломбар. Китовый ус! Уж лучше бы вы слона предложили.
Торговка. Что делать! Я, конечно, могу предложить только то, что есть у меня.
Г-жа Ломбар. Неужели у вас нет вязальной спички?
Торговка. Ах, да, я знаю привратницу 17-го номера, у которой знакомый инвалид вяжет чулки. Может, он ей оставил. Сейчас побегу.
Вскоре она принесла вязальную спичку, и ростовщик принялся ковырять ею ключ, стучать, дуть и т. д.
Г-н Ломбар. Ничего больше нет. Он должен отворить, или надо узнать, в чем дело (кладет ключ в замок). Ничего не понимаю. Ключ по-прежнему не отпирает. Просто как заколдованный!
Г-жа Ломбар. Не в замке ли что испортилось?
Г-н Ломбар. Вы его испортили… Кабы была доска, я влез бы через кухонное окно.
Торговка. Да, чтобы сломить себе шею.
Г-жа Ломбар. Мало того, вы еще разобьете стекло, стоящее четыре франка.
Г-н Ломбар. Скорей, скорей, мадам Було, приведите слесаря. Это обойдется дешевле.
Торговка быстро удаляется.
Не успела она выйти на улицу, как двойным поворотом ключа изнутри замок отперся с шумом.
Г-жа Ломбар. Этот замок во сне бредит.
Г-н Ломбар. Кто-то есть там… Нас обокрали. Воры! Воры!
Вдруг дверь отворяется, выскакивают два человека и прямо сталкиваются с гг. Ломбар; быстро опрокинутые неожиданным толчком, муж и жена летят кувырком со ступеньки на ступеньку. Что это? Целый эскадрон привидений, ураган, наводнение или смерч увлекает их? Толчок был так силен и быстр, что они не знают, чему приписать его.
Причина исчезла, но следствие налицо, и валяющимся супругам ничего не оставалось, как оплакивать свою катастрофу.
Г-н Ломбар. Ай, ай, ай! Мне мочи нет. Я расшибся, убит, искалечен, просто убит! Ай, ай!
Г-жа Ломбар. Разбой! Убьют! Помогите… Я держу его… Помогите, г-н Ломбар, помогите мне!
Г-н Ломбар. Ах, Господи, ай! Я совсем не — чувствую поясницы… Они мне ее сломили, бездельники! А стекло от часов, а очки, а парик-то где же?
Г-жа Ломбар. Если вы не подойдете, я его выпущу. Караул! Караул!
Торговка является в сопровождении слесаря.
— Что я вижу? С одной стороны барин, с другой — барыня, Что с ними случилось? Да комнаты-то уж отперты?
Слесарь. Они, должно быть, хотели толкнуть дверь внутрь да и попортили себе спины.
Г-жа Ломбар (приподымаясь). Ай, ай, у меня все ноги ободраны.
Г-н Ломбар. У меня вся спина разбита вдребезги… Я не могу сесть иначе… как на живот.
Слесарь. Стало быть, вы не головой вниз упали.
Г-жа Ломбар. Тем не менее, кабы не потеряли головы, мы бы их остановили. Смотрите, я сорвала с него передник.
Г-н Ломбар. Их, по крайней мере, была дюжина, и потом это было так скоро, точно молния блеснула…
Г-жа Ломбар. Милая мадам Було, они все прошли по моему телу! Господи, какая страсть!.. Я теперь ранена повсюду… Поддержите меня, прошу вас… поддержите!
Г-н Ломбар (слесарю). Друг мой, помогите мне дойти до моего бюро.
Г-жа Ломбар (вошедшая первой). Ну, комната в хорошем виде! Мы обворованы, ограблены, разорены!
Г-н Ломбар (падая в кресло). Злодеи! Они нам оставили только глаза, чтобы плакать.
Слесарь. Я бы с радостью удовольствовался тем, что осталось.
Торговка. И я тоже.
Г-жа Ломбар. Надо заявить приставу, чтобы он составил акт.
Г-н Ломбар. И как могли они войти?
Слесарь. Не очень хитро, с помощью фальшивых ключей. Есть столько негодяев! (Он осматривает замки и вынимает изнутри маленькое железное колечко, в которое продет замочный язычок). Я теперь не удивляюсь, что вы не могли его отворить, у них все было в порядке. Это слесарь делал такое кольцо. Где передник, оставшийся в руках барыни?
Г-жа Ломбар. Бот он.
Слесарь (внезапно удивленный). Вот не знаешь с кем живешь! Товарищ!.. Я считал его честным и руку дал бы в том на отсечение. Кому после этого доверять?
Г-н Ломбар. Что вы такое говорите?
Слесарь. Я говорю сам с собою… Несчастный!
Г-н Ломбар. Несчастный, это я.
Слесарь. Есть несчастнее вас (показывая крючок на переднике). Вот этот крючок моей работы. Месяцев одиннадцать тому назад я был в Куртиле с друзьями; одному из них передник мой понравился, и он просил, не продам ли я ему. Я сказал, что не продам, если он хочет, пусть возьмет так. Он согласился, угостив нас четырьмя литрами, и с тех пор передник ему принадлежит, если только не переменил хозяина.
Г-н Ломбар. Как же зовут этого друга?
Слесарь. Фридрих, мой собрат по мастерству.
Г-н Ломбар. Это хорошо. Мадам Було, ступайте сейчас же к приставу, скажите, что нас с женою убили, и попросите его от нашего имени тотчас же явиться сюда выслушать нашу жалобу и заявление слесаря. Идите!
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Глава шестьдесят первая. Новомирцы
Глава шестьдесят первая. Новомирцы «Чтобы вас было жалко!» Несмотря на влюбленность в Твардовского, кое-что меня в нем удивляло. В частных разговорах он всегда ругал власть за бюрократизм, колхозы, бесполезное освоение целинных земель, управление культурой и в то же
Глава шестьдесят первая. Новомирцы
Глава шестьдесят первая. Новомирцы «Чтобы вас было жалко!» Несмотря на влюбленность в Твардовского, кое-что меня в нем удивляло. В частных разговорах он всегда ругал власть за бюрократизм, колхозы, бесполезное освоение целинных земель, управление культурой и в то же
Бусинка шестьдесят первая – Восточный гостинец
Бусинка шестьдесят первая – Восточный гостинец Бухарский завтрак. 2006 г. Фото автора.– Поехали, неудобно уже, в самом деле… Нас там заждались! – уговаривал я брата. – Осталось-то, всего ничего: клиенты сами справятся.– Ну, хорошо-хорошо. – уступил наконец моим
Бусинка шестьдесят седьмая – Первая ласточка
Бусинка шестьдесят седьмая – Первая ласточка Прожив более 60-ти лет в Союзе, Мария Иосифовна ждала этого часа и наконец-таки, вырвалась из ужасного советского ада. Поселившись в Калифорнии, в силиконовой долине, она наслаждалась райским климатом и настоящей свободой.
Глава шестьдесят первая
Глава шестьдесят первая Сталин возвращает патриаршество. Внутренняя борьба в Кремле. Возвышение Маленкова. Ограничение власти партийных органов. Рост национализма в республиках. Создание Еврейского антифашистского комитетаЧетвертого сентября 1943 года Сталин и Молотов
Глава шестьдесят вторая
Глава шестьдесят вторая Сталин и генералы. Триумфатор — только он. Операция «Багратион» в Белоруссии. Второй фронт открыт — наперегонки с союзниками в Берлин и Вену. Варшавское восстаниеДела на фронте развивались успешно. 24 января — 17 февраля 1944 года были окружены и
Глава шестьдесят пятая
Глава шестьдесят пятая Кто возьмет Берлин — Красная армия или союзники? Берлин взят русскими. Капитуляция Германии. Парад Победы в Москве. Тост Сталина за русский народНо прежде всего надо было взять Берлин, опередить союзников, которые, как было известно Сталину, тоже
Глава шестьдесят седьмая
Глава шестьдесят седьмая Начало «тайной войны». Болезнь Сталина. Молотов согласен на либерализацию режима, его называют «преемником». Ярость Сталина. Усиление контроля за соратникамиДвадцатого августа, спустя две недели после применения ядерного оружия, ГКО создал
Глава шестьдесят восьмая
Глава шестьдесят восьмая Рузвельт никогда не вернется. Провал советской разведки в Канаде. Советский «неодекабризм». Передвижки в кремлевском руководстве. «Дело авиаторов». Американцы отказали в кредитеВ этом коротком эпизоде борьбы внутри сталинской группировки
Глава шестьдесят пятая
Глава шестьдесят пятая Магазинные и лавочные ворыКаким образом эти воры приступают к делу. — Магические слова. — Картоны с двойным дном. — Потайные карманы-.— Предостережение ювелирам. — Ребенок на конторке. — Нищий. — Вор не вор, а, что называется, нечист на руку
Глава шестьдесят шестая
Глава шестьдесят шестая Еще вид магазинных воров (Voleurs sous comptoir)Визави, — Часовщик и шляпочник, — Камарда, обворовывающая двух за раз, — Ссора обворованныхЭтого рода воровство есть недавнее изобретение. В интересах торговли необходимо с ним познакомить. Воры,
Глава шестьдесят седьмая
Глава шестьдесят седьмая Не соблазняйтесь наживой! — Обокраденный виноторговец. — Булочница. — Благочестивые вдовы. — Высшая подлость, — и нищим нет пощады! — Цыгане. — Колдуны и знахари. — Таинственные убийцы домашнего скота. — Свиньи — любительницы
Глава шестьдесят девятая
Глава шестьдесят девятая Карманники или жуликиОбыкновение жуликов. — Ученый осел. — Зазевавшийся англичанин. — Монахи и монахини. — Избегайте толпы! — Ловкость рук. — Наглость жулика. — Часы с репетиром. — Казнь вора — праздник для жуликов. — Обильная жатва при
Глава шестьдесят первая Харьков. — Телеграмма
Глава шестьдесят первая Харьков. — Телеграмма В Нижнем я тяготилась безлюдьем, и потому решила не возвращаться туда, и, забыв, или не зная, что Харьков находится на военном положении, поехала туда. Какую громадную перемену нашла я в нем за те 33 года, которые протекли со