20(126)
20(126)
Бой на виду отважен —
Но доблестнее тот —
Кто с эскадроном скорби
На сердце бой ведет —
Кто победит незримо —
Неведомо падет —
Чьи очи не закроет
Умильно патриот —
Но ангелы в плюмажах
Пойдут ему вослед
За рядом ряд — чеканя шаг —
Мундиры словно снег.
Перевод А. Велинанского
* * *
Знак доблести — открытый Бой.
Почетней и трудней
Душою ополчиться
На конный строй скорбей
.
Ты побеждаешь — мир молчит,
Ты пал — и ты забыт,
И родина, над павшим
Склоняясь, не скорбит.
Но верю, что за гробом
Незримо для живых
Шеренги ангелов пройдут
В доспехах снеговых.
Перевод Т. Грингольц
* * *
Герой в бою стяжает славу —
Но знаю я — отважней тот,
Кто с целым полчищем
Страданий Борьбу в душе своей ведет.
Он победил — вокруг молчанье,
Он гибнет — рядом никого —
Сочувствием не избалован
Взор угасающий его.
Мне верится — к подобным людям
В последний путь их провожать —
Снисходит снежными рядами
Святая Ангельская рать.
Перевод А. Кудрявицкого
Данный текст является ознакомительным фрагментом.