7(67)
7(67)
Всего милей удача
Тем — кто не знал удач —
Вкус нёктара удастся
Лишь горести постичь.
Никто из алой рати —
Поднявшей ныне стяг —
Высокий смысл победы
Не постигает так —
Как побежденный — павший —
Победы ясный звук
Мучительно и точно
Его терзает слух.
Перевод А. Величанского
* * *
Удачу молят те,
Кому родней беда.
Сполна оценит мед
Последняя нужда.
Пурпуроносный царь,
Разбивший вражью рать,
Каков удачи вкус,
Не сможет вам сказать.
Спросите у того,
Кто сам лежит в пыли
И слышит, умирая,
Победный гром вдали.
Перевод Т. Грингольц
* * *
Всего милей удача тем,
Кто не знавал удач.
Тот может нёктар оценить,
Кто ведал смертный плач.
И ни один из тех солдат,
Кто флаг теперь берет,
Так ясно не определит
Победы смысл, как тот,
Кто побежден, кто пал в бою,
Кто слышит, ослабев,
Далеких труб триумфа
Отчетливый напев!
Перевод И. Елагина
* * *
Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто Жаждою томим.
В пурпурном Войске, у врага
Сумевшем Флаг отнять,
Никто Победы цену
Не может лучше знать,
Чем тот поверженный солдат,
Что был в бою сражен
И слышал звук победных труб,
Впадая в смертный сон.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Тем, кто не знал успеха,
Он сладостней всегда.
Вполне оценит нёктар —
Лишь горькая нужда.
Никто в бряцающих Войсках,
Дерзнувших Знамя взять,
Ясней не даст ответа,
Что значит Побеждать,
Как тот разбитый — павший —
О чей бессильный слух
Дробится ликованья
Жестокий, ясный звук.
Перевод И. Лихачева
* * *
Успех всего заманчивей
На самом дне беды.
Поймешь — как сладостен нектар —
Когда — ни капли воды.
Никто в пурпурном воинстве —
Сломившем все на пути —
Не смог бы верней и проще
Слова для Победы найти —
Чем побежденный — поверженный…
Сквозь смертной муки заслон
Он слышит так ясно — так ясно —
Триумфа ликующий стон.
Перевод В. Марковой
* * *
Удача слаще жизни
Тем, кто не знал удач.
Напиток утешенья,
Твой дегустатор — плач.
Никто из победивших
И празднующих Толп
Не объяснит Победу
Так явственно, как тот,
Кто брошен — и растоптан —
В чей пораженный слух
Приходит гул триумфа
Далек — отчетлив — сух!
Перевод О. Седаковой
Данный текст является ознакомительным фрагментом.