Читайте также
Эмили Дикинсон
в переводах Дарьи Даниловой
* * *
Мы вырастаем из любви, как из одежды
Затем до срока убираем в шкаф —
Пока она, как вещи наших предков,
Не превратится в антиквариат.
* * *
Я отдал Жизнь за Красоту
И тотчас Меня погребли —
Со мною рядом тот лежал
Кто истине
Эмили Дикинсон
в переводах Анастасии Угольниковой
* * *
Моя река к тебе бежит —
Меня ты примешь, море?
Моя река ответа ждет —
Будь милостиво, море!
Я соберу твои ручьи
Из уголков рябой земли, —
О море, говори!
Возьми меня, о море!
* * *
Дикие ночи! Дикие ночи!
Будь мы
Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации)
47
Его забудем, сердце!
С тобой — на склоне дня!
Ты забудешь теплоту, —
Я — свет его огня!
Молю, когда закончишь,
Не жди же ничего!
Скорей! Пока ты медлишь,
Я помню всё
Стихотворения Эмили Дикинсон
в других русских переводах
1(26)
Вот все, что я могу вам дать,
Лишь это — и печаль,
Лишь это — и в придачу Луг
И луговую даль.
Пересчитайте еще раз,
Чтоб мне не быть в долгу, —
Печаль — и Луг — и этих
Пчел, Жужжащих на Лугу.
Перевод Г. Кружкова* *
Emily Dickinson
ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Стихотворения[129]
Переводы с английского ВЕРЫ МАРКОВОЙПредисловие и комментарии В. МарковойОформление художника И.
А.Г. Гаврилов
ПЕРЕВОДЯ ЭМИЛИ ДИКИНСОН
(Из дневников)
23.10.1984. Жертвовать при переводе ритмом и размером стихотворения в попытке сохранить все слова оригинала — все равно, что ради сохранения витаминов подавать борщ недоваренным.Если перевод при одинаковом количестве
Стихотворение для Эмили Дикинсон
По ту сторону ночи
её ждёт её имя,
ее тайная жажда жизни —
по ту сторону ночи!
Что-то плачет в воздухе,
звуки рисуют восход.
А она размышляет о
ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886)
Кто-то называет ее Сафо XIX века, кто-то – американской Цветаевой. Кто-то обличает в тайной эротомании, кто-то чуть ли не возводит в ранг святой девы. «Белая затворница» или «Амхерстская монахиня» – самая таинственная поэтесса в истории мировой
ЭМИЛИ ДИКИНСОН
[28]Уважаемые Джером Сэлинджер, Харпер Ли и Томас Пинчон, обратите внимание! В пантеоне литературных затворников вы все занимаете лишь второе место. Первое же принадлежит скромной поэтессе из Амхерста, штат Массачусетс, которая воплотила в жизнь образ
Эмили Дикинсон
(1830–1886)
Иногда я закрываю глаза и закрываю сердце для тебя, изо всех сил пытаюсь забыть, чтобы не печалиться, но ты не уходишь, о, нет, и никогда не уйдешь…
Эмили Дикинсон, принадлежащая к числу величайших поэтов XIX в., родилась в знатной массачусетской семье.
Эмили Дикинсон – Сюзан Гилберт (Дикинсон)
(6 февраля 1852 года)
Ты позволишь мне прийти, милая Сюзи, в том виде, в каком я есть: в запачканном и поношенном платье, в огромном старом переднике, с волосами… О, Сюзи, время не дает мне подробно описывать свою внешность, но я люблю