«Эмили Дикинсон. Придумать жизнь не мудрено…» Стихи. Перевод и предисловие Славы Рабинович Опубликовано в Электронной библиотеке современных литературных журналов России

«Эмили Дикинсон. Придумать жизнь не мудрено…»

Стихи. Перевод и предисловие Славы Рабинович

Опубликовано в Электронной библиотеке современных литературных журналов России

«Придумать Жизнь немудрено»

Эмили Дикинсон (1830–1886) — краса и гордость американской литературы, одна из звезд первой величины в мировой поэзии. «Женщина в белом», «амхертская затворница», не покидавшая родной город целых двадцать лет, почти не публиковавшаяся при жизни и оставившая после себя 1775 стихотворений.

Поэзия Эмили Дикинсон — это открытие Бога на небе и на земле — в цветке и в облаке, в пчеле и в человеке — и никакой иерархии.

727

Она прекрасней всех вокруг —

хотя она забыла вскользь

Наряд мой — Имя — и Лицо —

и Цвет Волос.

Как в Росах летний Луг — Траву

я ей дерзнула поутру

явить плетенку Кос.

И если очень повезет —

она, быть может, снизойдет

их потрепать легко.

Весь Луг скрывает — так мне верится

один Цветок — что греет Сердце —

пока — во сне ли, наяву —

Имперские Войска Цветов —

Лугов июньских и Садов —

ошеломят Пчелу.

724

Придумать Жизнь немудрено —

для Бога да! — В любом обличье.

Творенье — только Подтвержденье

его Величья.

Жизнь зачеркнуть немудрено —

Бог экономен — и по наблюденью

Он вряд ли предпочтет Бессмертье

пред Сотвореньем.

Так все Ушедшие к Нему

нам шепчут вслед одно от века —

Бог прихотлив — Он то зажжет Звезду —

а то опустит в Списке — Человека.

1105

Сегодня Тени по Холмам, как Люди

бредут по кругу —

то низкий сделают Поклон —

то Руку подадут друг другу

Так величаво — будто мы

не стоим их вниманья —

ни мы — ни наши Города —

ни наши Тайны.

104

Там, где теряю, там всегда

ступаю мягче —

сажаю самый красный мак —

и горько плачу.

Кого теряю, я храню

от сплетен и ненужных слов —

как будто он нас слышать может

средь летаргии снов.

Мою потерю узнают

по черной шляпке и плащу —

и голос мой дрожит слегка —

Вот так!

Я потеряла — знает тот —

закутан в белые одежды —

кто вечность целую назад

Домой ушел с Надеждой.

107

Такая маленькая лодка

качалась на волне залива!

Такое ласковое море

ее в простор свой заманило!

Такая жадная волна

стащила лодки донышко!

И не узнают паруса,

что пропадет мое суденышко![127]

Данный текст является ознакомительным фрагментом.