49. Чезаре Галетти — Ариосто (1540 г.)

49. Чезаре Галетти — Ариосто (1540 г.)

Мой друг, я миром этим утомлен,

Где мы забот одолеваем кручи,

Где все минутно, словно дождь из тучи,

Где черви точат изнутри бутон,

Где нам характер портит ход времен,

Где сладости с горчинкою колючей,

Где грусть ползет, а радости летучи,

Где счастье костью брошено на кон.

Так правь же смело к Сказочной стране,

Ступи на берег, виденный во сне —

Нам истину несет Воображенье.

Что ни блеснет — все золотое там,

Нет места там годам и холодам,

Но лишь огня лучистого круженье.

Чезаре Галлетти — возможно, имеется в виду итальянский переводчик второй половины XVI в. (даты жизни неизвестны, жил предположительно в Тоскане). Сохранились его переводы мистических сочинений Бонавентуры и «Диалогов о Провидении Божьем» Екатерины Сиенской.

Лудовико Ариосто (1474–1533) — великий итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд», над которой он работал 25 лет (1507–1532), а также нескольких комедий.

Что ни блеснет — все золотое там — парафраза крылатого выражения из «Венецианского купца» В. Шекспира (акт II, сцена 7): «Не все то злато, что блестит» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.