СЛОВАРЬ

СЛОВАРЬ

Аббат — настоятель католического монастыря, вообще католический священник.

Авангард — войсковой отряд, находящийся впереди главных сил.

Аванпост — сторожевой отряд, выставленный впереди войсковой части.

Адрес-календарь — справочник, содержащий адреса учреждений и крупных чиновников.

Адрианополь — греческое название города Эдырне в Турции.

Аи — марка шампанского.

Анакреон (VI–V вв. до н. э.) — древнегреческий поэт, воспевавший по преимуществу любовь и пиршества.

Анафема — проклятие.

Антиподы — обитатели двух противоположных концов земли; в широком значении — люди противоположных вкусов и убеждений.

Аполлон (миф.) — бог солнечного света и поэтического вдохновения, предводитель муз.

Арак — крепкий спиртной напиток.

Аракс — река в Закавказье.

Арапник — охотничья плетка.

Аренда — применявшаяся в старину форма награждения (доход с казенного поместья).

Ареопаг — верховный суд в древних Афинах; в переносном значении — вообще судилище.

Аристофан (ок. 446–385 гг. до н. э.) — греческий драматург-комедиограф.

Арьергард — войсковой отряд, следующий позади главных сил; части, прикрывающие отступление.

Ассигнации — бумажные денежные знаки (расценивались в три с лишним раза меньше серебряных монет).

Атеист — безбожник.

Аттила (ум. в 453 г.) — вождь кочевого народа гуннов, поработивший и разоривший значительную часть Европы.

Ахилл — главный герой древнегреческих сказаний о Троянской войне, воспетый в «Илиаде» Гомера.

Багратион князь Петр Иванович (1765–1812) — выдающийся полководец суворовской школы; погиб от ран, полученных в Бородинском сражении.

Батый (ум. в 1255 г.) — внук Чингисхана, в 1237–1242 гг. разоривший Русь.

Бахус (миф.) — бог вина, олицетворение жизненной силы.

Башилов Александр Александрович (1777–1847) — сенатор, ведал в Москве «Комиссией строений».

Беллона (миф.) — богиня войны.

Беннингсен (Бенигсен) граф Леонтий Леонтьевич (1745–1826) — генерал русской службы; в 1807 г. командовал армией, сражавшейся с Наполеоном.

Березина — река в Белоруссии, через которую в ноябре 1812 г. удалось переправиться остаткам «Великой армии» Наполеона.

Бивак — полевое расположение войск на отдыхе в боевой готовности.

Блюхер (1742–1819) — прусский фельдмаршал, в 1813–1814 гг. командовал объединенной русско-прусской армией.

Бонтонный — обладающий хорошими манерами.

Борей (миф.) — обожествленный северный холодный ветер.

Ботфорты — высокие сапоги с твердыми голенищами.

Брань — бой, сражение. Бранная — военная, боевая.

Бриен-ле-Шато — город во Франции; Денис Давыдов отличился в сражении с французами под этим городом.

Брут Марк Юний (85–42 гг. до н. э.) — римский политический деятель, в литературе — образец гражданской доблести.

Брызги — в языке охотников: первая весенняя ростепель.

Булат — сталь для клинков, в широком значении — холодное оружие.

Бурцов Алексей Петрович (ум. в 1813 г.) — гусарский офицер, был широко известен своим бесшабашным поведением.

Буффонство — шутовство, балагурство.

Вакх — см. Бахус.

Ватерлоо — В битве при Ватерлоо Наполеон в 1815 г. потерпел сокрушительное поражение.

Вахтпарад — военная церемония при смене караула.

Велегромная — очень громкая, оглушающая.

Веледушный — великодушный.

Вицмундир — форменный фрак, одно время введенный в военный быт наряду с мундиром.

Военная коллегия — главный орган управления русской армией в XVIII веке.

Генерал-аншеф — один из высших генеральских чинов в русской армии XVIII века.

Генерал-марш — сигнал к атаке.

Генерал-поручик — генеральский чин в русской армии XVIII века.

Георгий — Георгиевский крест (орден святого Георгия), которым награждали за личную храбрость.

Главная квартира — штаб главнокомандующего.

Глазунов Иван Петрович (ум. в 1831 г.) — известный книготорговец и издатель; издавал, в частности, книжные каталоги.

Гомер — легендарный древнегреческий поэт (VIII–VII вв. до н. э.); гомерический — подобный героям Древней Греции, воспетым Гомером в «Илиаде» и «Одиссее».

Горелка — водка.

Горний — находящийся в вышине; возвышенный.

Горница — комната.

Гренадеры — особые отборные части пехоты, вооруженные гранатами.

Гусары — легкая кавалерия.

Двунадесятый — двенадцатый.

Делиль Жак (1738–1813) — французский поэт.

Депо — в старинном военном языке: склад боеприпасов, оружия, продовольствия.

Дерпт (ныне Тарту) — город в Эстонии.

Дидерот — Дени Дидро (1713–1784), французский писатель и философ-материалист.

Диогеновская бочка. — Древнегреческий философ Диоген (ок. 404–323 гг. до н. э.), проповедовавший умеренность и призывавший к «естественной жизни», по преданию, жил в бочке.

Дионис (Дионисий) — см. Бахус.

Длань— рука.

«Для немногих» — название шести стихотворных сборников В. А. Жуковского, изданных в 1818 г. в ограниченном количестве экземпляров.

Дневка— остановка воинской части на отдых, на целый день, во время похода.

Доломан — гусарский мундир.

Донцы — казаки Донского казачьего войска.

Драгуны— в старое время: воинские части, сражавшиеся и в конном и в пешем строю.

Дротик — короткое копье.

Дуломан — см. доломан.

Духовник — священник, выслушивающий исповедь верующего.

Егеря — особые стрелковые полки.

Ера — озорной человек, гуляка и волокита.

Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) — боевой генерал суворовской школы, пользовавшийся особым уважением в русской армии, кумир Дениса Давыдова.

Жабо? — кружевная или кисейная оборка на воротнике и на груди мужской сорочки.

Жженка— крепкий напиток, изготовленный из зажженного коньяка или рома.

Жомини Анри (1779–1869) — генерал французской, а с 1813 г. русской службы, видный теоретик военного дела, учредитель русской Академии генерального штаба.

Зайцевский Ефим Петрович (1800–1861) — морской офицер, отличившийся во время русско-турецкой войны 1828 г.: во время штурма крепости Варна во главе сотни «охотников» первым ворвался в крепость, был тяжело ранен и награжден Георгиевским крестом. Писал лирические стихи; на обращенное к нему стихотворение Дениса Давыдова ответил благодарственным посланием.

Заказать — запретить.

Запеканка — ягодная наливка.

Зарницы — разряды молнии без грома, отблески дальней грозы.

Зефир (миф.) — обожествленный легкий западный ветер.

Золотарева Евгения Дмитриевна — молоденькая дочь пензенского помещика, которою на старости лет бурно увлекся Денис Давыдов.

Илион — Троя, древний город в Малой Азии; поход греков на Трою послужил сюжетом «Илиады» Гомера.

Иностранная коллегия — министерство иностранных дел.

Кавалергарды — тяжелая кавалерия; в Кавалергардский полк, как правило, зачисляли только рослых людей.

Кагул — речка, приток Дуная, где в 1770 г. русская армия одержала крупную победу над превосходящими силами турок.

Казарский Александр Иванович (ум. в 1883 г.) — морской офицер, прославившийся геройским подвигом в морском бою с турками (в 1829 г.).

Каземат — крепостное защитное сооружение.

Камены (миф.) — то же, что и музы.

Карабинеры — легкая пехота, вооруженная карабинами.

Карбонары (карбонарии) — по-итальянски «угольщики», члены тайного политического общества; в начале XIX века название это распространялось вообще на всех вольнодумцев и революционеров.

Карл XII (1682–1718) — король Швеции, славившийся личной отвагой, доходившей до безрассудства.

Кастальский ключ, или ток (миф.) — источник на горе Парнас; в переносном значении — источник поэтического вдохновения.

Кенкеты — старинные лампы.

Кивер — гусарская шапка.

Кипарис — в древности считался деревом, посвященным мертвым.

Кипренский Орест Адамович (1782–1836) — художник-портретист; долгое время считался автором замечательного портрета Дениса Давыдова. На самом деле это портрет другого Давыдова (брата Дениса).

Клингспор Мориц (1742–1820) — шведский фельдмаршал.

Клия — Клио (миф.), муза истории.

Кремнистый (путь) — каменистый, усеянный обломками камней.

Кресчендо — музыкальный термин, означающий нарастание силы звука.

Куафёр — парикмахер.

Кульнев Яков Петрович (1763–1812) — боевой генерал, славившийся отвагой и оригинальным характером.

Курень — шалаш.

Куртинец — курд.

Лавры — Ветви лавра в древности служили эмблемой славы и победы.

Лазарони — по-итальянски «нищий», «босяк».

Лаконизм — способность говорить и писать сжато, коротко.

Ланита — щека.

Лафает (Лафайет) Мари-Жозеф-Поль (1757–1834) — французский генерал и политический деятель, лидер буржуазно-либеральной оппозиции в 1820-е годы.

Лафатер (1741–1801) — швейцарский писатель, основатель «физиономики» (изучение лица человека в целях раскрытия его характера).

Левенгёльм (1771–1856) — начальник Главного штаба шведской армии в 1808 г.

Лексикон — словарь.

Леонид — царь древней Спарты, в 480 г. до н. э. во главе небольшого отряда сразился с полчищами персов; в литературе — символ отваги.

Линдор — тип влюбленного франта и вертопраха, персонаж комедии Бомарше «Севильский цирюльник».

Ловитва — охота, погоня.

Ловчий — человек, ведающий псовой охотой.

Лях — поляк.

Мазурка — польский танец.

Марс (миф.) — бог войны. Марсовы поля — поля сражений.

Ментик — гусарская куртка, ее носили внакидку на одном плече.

Мирабо (1749–1791) — один из главных деятелей французской революции XVIII века.

Многоглаголание — многословие.

Могущая — старинная форма слова «могучая».

Моле? Яков-Бернар — глава рыцарско-монашеского ордена тамплиеров, в 1313 г. сожженный на костре по обвинению в ереси.

Мосальский князь Андрей Александрович — московский сенатор, прозванный за худобу «князь-мощи».

Мощи — высохшие в сухой почве останки человеческого тела; церковь выдавала их за чудесно сохранившиеся останки «святых угодников».

Моэт — марка шампанского.

Музы (миф.) — девять богинь — покровительниц искусств и наук.

Наместник — в России XVIII века начальник губернии или нескольких губерний.

Нара — река неподалеку от Москвы, на берегу которой было приостановлено в 1812 г. продвижение французов.

Непременные квартиры— постоянное место расположения воинской части.

Одиссей — главный герой поэмы Гомера «Одиссея», участник похода греков на Трою, претерпевший долголетние и разнообразные приключения; отличался редкой сообразительностью.

Олимп (миф.) — гора, на которой обитали боги.

Ординарец — офицер для поручений при командире воинской части.

Очаков — турецкая крепость, взятая русскими войсками в 1783 г.

Палаш — прямая и длинная тяжелая сабля. Панегирик — похвальное слово.

Парнас (миф.) — гора, местопребывание Аполлона и муз. «Барышни Парнаса» — музы.

Пашпорт— старинная форма слова «паспорт».

Пегас (миф.) — крылатый конь Аполлона, символ поэтического вдохновения.

Пери — ангел в восточной мифологии, в переносном значении — прекрасная женщина.

Персты — пальцы.

Перун (миф.) — бог грома и молнии у древних славян. Перуны — громы и молнии.

Пинд (миф.) — горная цепь в Греции, в которую входили горы Геликон и Парнас, служившие местопребыванием Аполлона и муз.

Пиндар (522 — ок. 442 гг. до н. э.) — греческий поэт, писавший торжественные оды.

Пирон Алексис (1689–1773) — французский поэт.

Писать мыслете — шататься, заплетаться ногами (о пьяном человеке).

Плато? — поднос с украшениями или цветами, который ставили на парадном обеденном столе.

Плутонги и полуплутонги — мелкие подразделения войск в строю.

Полуденный (край) — в поэтическом языке: южный.

Понтоны — у Дениса Давыдова: крепостные сооружения.

Пороша — охота по свежевыпавшему, рыхлому снегу.

Постеля — старинная форма слова «постель».

Прага — предместье Варшавы.

Прапорщик — младший офицерский чин в царской армии.

Прейсиш-Эйлау — местечко в Восточной Пруссии, где в январе 1807 г. произошло ожесточенное сражение между русскими и французами.

Пресмыкаться — в смысле: тащиться, влачиться.

Причёт (причт) — штат духовенства, совершающего службу в одной церкви.

Прокурат — проказник.

Пря — распря, борьба.

Псалтырь — книга псалмов (церковных песнопений), в старину служившая также учебным пособием.

Психея (миф.) — олицетворение человеческой души; в переносном значении — прекрасная женщина.

Пунш — горячий спиртной напиток.

Рабо (1743–1793) — французский историк и политический деятель времен буржуазной революции.

Раевский Николай Николаевич (1771–1829) — боевой генерал, герой Отечественной войны 1812 г.

Ратоборство — битва, схватка, борьба; ратоборец — воин.

Регистратор (коллежский регистратор) — низший гражданский чин в царской России.

Ротмистр — офицерский чин в кавалерии.

Рущук — турецкая крепость, взятая русскими войсками в 1810 г.

Сардар — в мусульманских странах главнокомандующий войсками.

Секвана — кельтское название реки Сены, на берегах которой расположен Париж.

Сенатор — в России: член высшего судебно-административного учреждения — Сената.

Сеславин Александр Никитич (1780–1858) — офицер, известный партизан 1812 г.

Сечь — битва.

Скрижали — в переносном значении: завет, неколебимая основа.

Смоленский — Михаил Илларионович граф Кутузов-Голенищев, светлейший князь Смоленский (1745–1813), фельдмаршал русской армии, победитель Наполеона.

Сопостат — старинная форма слова «супостат» (злодей).

Сорокопут — птица из породы воробьиных.

Сотник — офицерский чин в казачьих войсках.

Софа — диван.

Спартанская жизнь — суровая жизнь, воспитывающая в человеке закалку и выносливость (по названию древнегреческой республики Спарта, граждане которой проводили время преимущественно в военных упражнениях).

Стансы — стихотворение, в котором каждая строфа представляет собою законченное целое.

Стезя — путь.

Стопы — ритмические единицы стихотворной речи, состоящие из определенного количества слогов или слогов и пауз.

Суворов Александр Аркадьевич, граф Рымникский, светлейший князь Италийский (1804–1882) — внук А. В. Суворова, офицер.

Схимник — монах.

Сюшет (Сюше) Луи-Габриэль (1772–1826) — маршал Франции.

Тамерлан (1336–1405) — среднеазиатский полководец, жестокий завоеватель, создатель огромного государства.

Ташка — гусарская сумка.

Тога — одежда древних римлян; в просторечии — рядиться в тогу: выдавать себя за героя или мудреца.

Торнео — приморский город в Финляндии, на границе со Швецией.

Тороки — ремешки, которыми крепится к седлу поклажа.

Троянские герои — герои легендарной войны древних греков с Троей, воспетые в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера.

Турухтан — кулик (отличается драчливостью).

Тьер Адольф (1797–1877) — французский историк и буржуазный политический деятель.

Угар — в гусарском жаргоне: сорванец, лихой вояка и кутила.

Уланы — легкая кавалерия, вооруженная пиками.

Урядник — унтер-офицер в казачьих войсках.

Фабра — косметическая мазь для умащения и окраски усов.

Фабриций — древнеримский республиканец, служивший в литературе образцом гражданской чести и неподкупности.

Фениксов костер — в поэзии символ бессмертия. Феникс — в мифологии священная птица, которая, чувствуя приближение смерти, сжигала себя и вновь возрождалась из пепла).

Фиал — чаша, кубок.

Филантроп — человек, занимающийся благотворительностью.

Фланкеры — конные застрельщики, высылавшиеся вперед для разведки или завязывания боя с противником.

Фланкировка — действия кавалерии в рассыпном строю.

Фон — приставка в немецких фамилиях, указывающая на дворянское происхождение.

Фортуна (миф.) — богиня судьбы и счастья, в переносном значении — удача, успех.

Франк— французская монета.

Харита (миф.) — одна из трех спутниц богини любви Афродиты, в переносном значении — прекрасная женщина.

Херр (нем. Herr) — господин.

Царьград — русское (до XVII в.) название Константинополя.

Цевница — свирель.

Чекмень — мужская кавказская или казачья одежда (вроде кафтана).

Чело — лоб.

Челобитная — письменное прошение.

Чесма — бухта в Эгейском море, где в 1770 г. русская эскадра уничтожила турецкий флот.

Чингисхан (ок. 1155–1227) — монгольский хан и полководец, жестокий завоеватель, создал громадное государство в Сибири, Китае и Средней Азии.

Шлык — высокий головной убор, который носили старые женщины.

Шляхта — польское мелкопоместное дворянство.

Шнапс — по-немецки водка.

Штаб-офицер — офицер высшего чина (от майора до полковника).

Штаб-ротмистр — офицерский чин в кавалерии.

Экзаметры (гекзаметры) — стихотворный размер, принятый в древнегреческой и римской поэзии.

Эльба — река в Германии.

Эперне? — местечко во Франции, центр производства шампанских вин. Эпитафия — надгробная надпись.

Эрцгерцог — титул наследника австрийского престола.

Эскадрон — подразделение кавалерийского полка.

Эстафета — в старинном военном языке: приказ, посланный с нарочным.

Эшафот — помост, на котором совершается казнь.

Юнкер — в старину младший чин не только в военной, но в иных случаях и в гражданской службе.

Якобинка — у Дениса Давыдова: революционерка.

Ямб — стихотворная двусложная стопа с ударением на втором слоге; иногда — вообще стих.