АКТ II

АКТ II

Парк. Усыпанная песком площадка, окруженная подстриженными деревьями. Мажордом и помощник готовят место для заседания.

М а ж о р д о м. Стол ставь сюда. А сюда кресла. Поставь на стол шахматы. Вот теперь все.

П о м о щ н и к. А скажите, господин мажордом, почему господа министры заседают здесь, в парке? Почему не во дворце?

М а ж о р д о м. Потому что во дворце есть стены. Понял?

П о м о щ н и к. Никак нет.

М а ж о р д о м. А у стен есть уши. Понял?

П о м о щ н и к. Да. Теперь понял.

М а ж о р д о м. Ну то-то. Итак, все готово: кресла, шахматы. Сегодня здесь состоится особо важное заседание.

П о м о щ н и к. Почему вы так думаете?

М а ж о р д о м. Во-первых, встретятся всего два главных министра – первый и финансов. А во-вторых, они будут делать вид, что играют в шахматы, а не заседают. Всем известно, что это значит. Кусты, наверное, так и кишат любопытными.

П о м о щ н и к. А вдруг любопытные подслушают то, что говорят господа министры?

М а ж о р д о м. Любопытные ничего не узнают.

П о м о щ н и к. Почему?

М а ж о р д о м. Потому что господа министры понимают друг друга с полуслова.

Входят министры.

П е р в ы й м и н и с т р

Здоровье?

М и н и с т р ф и н а н с о в

Отвра.

П е р в ы й м и н и с т р

Дела?

М и н и с т р ф и н а н с о в

Очень пло.

А все почему? Конкуренция!

П е р в ы й м и н и с т р

Слыхали, принце?

М и н и с т р ф и н а н с о в

Нет, мне не докла.

П е р в ы й м и н и с т р

Ученый украл ее сердце.

Я знаю по све дежурных сове:

Принце в свое зер наблюдала,

От нас по секре принцесса реве,

При этом шепта: я пропала!

Пять раз посыла спросить о здоро,

Нужны ли пия иль припарки?

Шепнула: о, черт!

Свиданье с уче

Сегодня назна в нашем парке.

М и н и с т р ф и н а н с о в

Какая мура! Мне это не нра!

Он кто? Шантажист?

П е р в ы й м и н и с т р

Много хуже!

М и н и с т р ф и н а н с о в

Он – жу? Афери? Алкоголик? Арти?

П е р в ы й м и н и с т р

Похож на героя снаружи.

М и н и с т р ф и н а н с о в

Героя, коне, так легко полюби,

Не то что министра финансов…

П е р в ы й м и н и с т р

И надо его иль купи, иль уби…

Все мерзости от иностранцев!

М и н и с т р ф и н а н с о в

А в нашем краю об этом проню?

П е р в ы й м и н и с т р

Конечно, кухаркам не спится.

М и н и с т р ф и н а н с о в

Так вот отчего все вдруг перево

Все зо и брилья за границу.

Ох, эти мне спле…

П е р в ы й м и н и с т р

Гарде короле!

М и н и с т р ф и н а н с о в

А я рокиру…

П е р в ы й м и н и с т р

Отвечаю.

М и н и с т р ф и н а н с о в

Слона отдаю.

П е р в ы й м и н и с т р

Забираю ладью.

И матом, простите, кончаю!

Кстати, который час?

М и н и с т р ф и н а н с о в. Мои золотые переправлены за границу.

П е р в ы й м и н и с т р. Неужели в нашей стране совсем не осталось золота?

М и н и с т р ф и н а н с о в. Его больше, чем нужно.

П е р в ы й м и н и с т р. Откуда?

М и н и с т р ф и н а н с о в. Из-за границы. Заграничные деловые круги волнуются по своим заграничным причинам и переводят золото к нам. Следовательно, ученого мы купим.

П е р в ы й м и н и с т р. Или убьем.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Каким образом?

П е р в ы й м и н и с т р. Самым деликатным. При помощи дружбы.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Дружбы?

П е р в ы й м и н и с т р. Да, для этого необходимо найти человека, с которым дружен наш ученый. Друг знает, что он любит, чем его можно купить. Друг знает, что он ненавидит, что для него чистая смерть. Я приказал в канцелярии добыть друга.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Где ж мы его найдем?

П е р в ы й м и н и с т р. Пока не знаю.

М и н и с т р ф и н а н с о в. А кто же знает?

Т е н ь. Я! Я знаю его, как никто, а он меня совсем не знает, ваш. прев.

П е р в ы й м и н и с т р. Кто же вы?

Т е н ь (шепотом). Я – Тень ученого.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Что вы ска?

Т е н ь. То, что вы слы.

Министры совещаются

М и н и с т р ы. Мы подумали и решили взять вас на службу в канцелярию первого министра.

Т е н ь. Спасибо, ваше превосходи!

Министры уходят. Входит ученый.

Т е н ь. Вы не узнаете меня?

У ч е н ы й. Простите, нет.

Т е н ь. А мы столько лет прожили вместе.

У ч е н ы й. Я чувствую, что знаю вас, и знаю хорошо, но…

Т е н ь. Я кроткая и робкая, толстая и лысая, вечно неотступная…

У ч е н ы й. Так, значит, вы…

Т е н ь. Тише! Да, я ваша Тень. Вы сердитесь, что я покинул вас. Но вы сами просили пойти к принцессе, и я немедленно исполнил вашу просьбу.

У ч е н ы й. Садитесь, старый приятель. Я болел без вас, а теперь вот поправился. Я чувствую себя хорошо. Сегодня такой прекрасный день. Ну а ты что делал все это время?

Т е н ь

Ты послал меня к своей принцессе,

А ведь к ней попасть не так легко;

Кто хотел убить меня, а кто повесить, —

Только я поднялся высоко!

От слуги к помощнику министра

(Каждому в сей жизни свой удел),

И, пройдя все чрезвычайно быстро,

Нынче я – чиновник тайных дел!

У ч е н ы й. Бедняга! Я представляю, как трудно среди этих людей. Но зачем ты это сделал?

Т е н ь. Ради тебя.

У ч е н ы й. Ради меня?

Т е н ь

С принцессою случайно повстречавшись,

Расстались вы, друг друга полюбя,

Все претенденты, с носом оказавшись,

Толпой возненавидели тебя!

Все они готовы съесть тебя, и съели бы сегодня же, если бы не я. Они доверяют мне. Меня направил к тебе сам первый министр. Мне поручено купить тебя.

У ч е н ы й. Купить? (Смеется.) За сколько?

Т е н ь. Они обещают тебе почет, славу и богатство, если ты откажешься от принцессы.

У ч е н ы й. А если я не продамся?

Т е н ь. Они убьют тебя сегодня же.

У ч е н ы й. Что же ты посоветуешь мне, дружище?

Т е н ь. Подпиши это!

У ч е н ы й

(читает)

Я, соблюдая свои интересы,

Именем честным клянусь навсегда:

Не добиваться любви от принцессы

И не жениться на ней никогда!

Ты серьезно предлагаешь мне подписать это?

Т е н ь. Пойми ты, у нас нет другого выхода. С одной стороны – мы трое. С другой – министры, тайные советники, все чиновники королевства, полиция, армия!

Поверь мне, я всегда был ближе к земле, чем ты. Слушай меня: эта бумажка их успокоит. Сегодня же вечером ты наймешь карету, за тобой не будут следить. В ближайшем лесу к тебе в карету сядем мы – принцесса и я. И через несколько часов мы свободны! Вот походная чернильница, вот перо. Подпиши.

У ч е н ы й. Ну хорошо. Сейчас сюда придет принцесса, я посоветуюсь с ней и, если нет другого выхода, подпишу.

Т е н ь. Нельзя ждать. Первый министр дал мне двадцать минут сроку! Дежурные убийцы сидят и ждут приказания! Подпиши.

У ч е н ы й. Ужасно не хочется, дружище…

Т е н ь. Ты хочешь стать убийцей! Отказываясь подписать, ты убиваешь себя, меня, своего лучшего друга. И бедную, беспомощную принцессу. Разве мы перенесем твою смерть?

У ч е н ы й. Ну хорошо, давай. Я подпишу.

Ученый, грустный, уходит.

Появляется принцесса.

Тень выпрямляется во весь рост, смотрит пристально на принцессу.

П р и н ц е с с а. Эй вы, зачем вы смотрите на меня во все глаза?

Т е н ь. Я должен заговорить с вами и не смею, принцесса.

П р и н ц е с с а. Кто вы такой?

Т е н ь. Я его лучший друг.

П р и н ц е с с а. Чей?

Т е н ь. Я лучший друг того, кого вы ждете, принцесса.

П р и н ц е с с а. Правда? Что же вы молчите?

Т е н ь

Мой ответ покажется вам дерзким,

Но молчать уже не в силах я,

Я молю, доверься мне, доверься,

Словно ночь, темна душа моя.

Не пугайся этой темной ночи,

Только ночью помыслы ясны,

Только ночью страсть в сердцах клокочет,

Только ночью сладостные сны.

Тьмой ночной покрыт секрет рожденья,

В тьму уходим, жизнь прожив, опять.

Оттого так тяжко пробужденье,

Оттого так сладко засыпать.

Так усни, любимая принцесса,

Словно ночь, темна душа моя.

Я молю, доверься мне, доверься.

Я твой сон, и твой владыка я!

Я предчувствую любовь!

Я предвижу наслажденье!

Лишь бы ты явилось вновь,

Мимолетное виденье!

Безответную любовь

Я заставлю быть взаимной,

Лишь бы ты явилась вновь,

Страстной, пылкой и интимной!

В мире слезы, пот и кровь,

Ну а нам какое дело?

Пусть в объятьях чудных снов

Отдохнет душа от тела.

Люблю вас, принцесса!

П р и н ц е с с а. Довольно. Я вдруг очнулась! Сейчас стража возьмет вас! И ночью вы будете обезглавлены.

Т е н ь. Прочтите это. Он продал вас. Трус!

П р и н ц е с с а. Я не верю этой бумаге.

Т е н ь. Я подкупил вашего ничтожного жениха, я взял вас с бою! Прикажите отрубить мне голову.

П р и н ц е с с а. Вы не даете мне опомниться. Почем я знаю, может, вы тоже не любите меня?

Т е н ь. Прощайте, принцесса.

П р и н ц е с с а. Вы… вы уходите? Как вы смеете! Подойдите ко мне, дайте мне руку. Это все… Все это так интересно… Я даже не знаю, как вас зовут.

Т е н ь. Теодор Христиан.

П р и н ц е с с а. Как хорошо! Это почти… почти то же самое.

Вбегает ученый и останавливается как вкопанный.

У ч е н ы й. Принцесса!

П р и н ц е с с а. Уходите прочь. Вы предали меня.

У ч е н ы й. Что ты говоришь, опомнись.

П р и н ц е с с а. Не смейте говорить мне «ты». Вы подписали бумагу, в которой отказались от меня.

У ч е н ы й. Да, но…

П р и н ц е с с а. Достаточно. Вы милый человек, но вы ничтожество! Идем, Теодор Христиан, дорогой.

У ч е н ы й. Негодяй!

П р и н ц е с с а. Стража!

Вбегают стража, министры, Пьетро, Цезарь Борджиа.

Т е н ь. Христиан! Я отдам два-три приказания, а потом займусь тобой.

П е р в ы й м и н и с т р. Что это значит? Ведь мы решили…

Т е н ь. А я перерешил по-своему.

П е р в ы й м и н и с т р. Но послушайте…

Т е н ь. Нет, вы послушайте, любезный. Вы знаете, с кем вы говорите?

П е р в ы й м и н и с т р. Да.

Т е н ь. Так почему же вы не называете меня «ваше превосходительство»?

П е р в ы й м и н и с т р. Так, значит, все оформлено?

Т е н ь. Да.

П е р в ы й м и н и с т р. Тогда ничего не поделаешь. Поздравляю вас, ваше превосходительство.

Т е н ь. А вы что хмуритесь, министр финансов?

М и н и с т р ф и н а н с о в. Не знаю, как это будет принято в деловых кругах. Начнутся всякие перемены, вы все-таки из компании ученых. А мы этого терпеть не можем.

Т е н ь. Никаких перемен. Как было, так и будет. Никаких планов. Никаких мечтаний.

М и н и с т р ф и н а н с о в. В таком случае поздравляю, ваше превосходительство.

Т е н ь. Пьетро! Принцесса выбрала жениха, но это не вы.

П ь е т р о. Черт с ним, ваше превосходительство.

Т е н ь. Цезарь, и вам не быть королем.

Ц е з а р ь. Мне остается только писать историю вашего правления, ваше превосходительство.

Т е н ь. Не огорчайтесь. Я ценю старых друзей. Вы назначены королевским секретарем, а вы, Пьетро, начальником королевской стражи. Господа! Все свободны.

Все уходят.

Тень подходит к ученому.

Т е н ь. Видал?

У ч е н ы й. Да.

Т е н ь. Что скажешь?

У ч е н ы й. Откажись немедленно от принцессы и от престола – или я тебя заставлю это сделать.

Никак не мог предположить,

Что можно так преображаться

И что в тени моей души

Такие мысли копошатся.

Т е н ь

При чем здесь ты? Отныне я

Являюсь мыслями и сутью.

Отныне я – всему судья!

Отныне я – вершитель судеб!

Завтра же отдам ряд приказов, и ты окажешься один против целого мира. Друзья с отвращением отвернутся от тебя. Враги будут смеяться над тобой. И ты приползешь ко мне и попросишь пощады.

Тень уходит в сопровождении свиты.

У ч е н ы й. Какая печальная сказка!

А в королевстве уже вовсю шли приготовления к коронации Теодора и к предстоящему балу. Толпы любопытных бродили вокруг дворца, а среди них, переодетый в женское платье, нес свою нелегкую вахту новый начальник королевской стражи Пьетро.

Н а р о д

Где соберемся больше двух,

Там вдруг, без уговору,

Все разом, вместе, во весь дух

Затягиваем хором:

«Наш великий Теодор,

Повелитель наш любимый!

Обрати на нас свой взор,

Мудрый, непоколебимый!

Ты один хранитель наш

И единственный наследник!

Прославляем титул ваш,

Самый Первый и Последний!»

П ь е т р о. Прекрасно! Народ ликует. Капрал. Разрешите вам заметить, господин начальник. Сапоги.

П ь е т р о. Что «сапоги»?

К а п р а л. Вы забыли снять сапоги. Шпоры так и звенят. Народ догадывается, кто вы. Вот и ликует.

П ь е т р о. Да? А впрочем, ты свой человек, тебе я могу признаться.

Терпеть не могу неприятности слушать,

Не хочешь, а лезешь на улице в душу.

С того, что услышишь, – три ночи не

спать, —

Вот тут и начнешь сапоги не снимать!

Верчусь как штопор я, вытягиваю «мненья»,

Служу в таком неблагодарном заведеньи;

Куда народ, туда и я, за ними следом —

Из людоеда превращаюсь в людоведа.

Нет, будь я зарезан, все это безбожно,

И дальше в охранке служить невозможно,

С их жалкой сатирой, речами, стихами, —

Не выдержу раз и сожру с потрохами.

П ь е т р о (капралу). Ты помнишь, о чем надо крикнуть ровно в полночь?

К а п р а л. Так точно, господин начальник.

А на балу в это время собиралось все высшее общество. Входит Цезарь Борджиа.

Ц е з а р ь. Здравствуйте, господа. Как вам нравится мой новый галстук?

Все в восторге.

На шумном маскараде,

Где маски, маски, маски,

Где все как на параде

И все как в западне,

Будь самым-самым первым,

Будь самым-самым умным,

Будь самым-самым модным,

И чуточку модней!

Жизнь – это наказанье,

Когда ты не у власти,

Жизнь – это состязанье

Борцов и ловкачей.

Будь самым-самым сильным,

Будь самым-самым страшным,

Будь самым-самым ловким,

И чуточку ловчей!

Но вот погасли свечи,

Но вот умолкли крики,

Ты с жизненной арены

Вдруг сходишь в круг теней.

Будь самым-самым тихим,

Будь самым-самым гибким,

Будь самым-самым темным,

И чуточку темней!

Газета – развлеченье!

Газета – наказание!

Газета – состязанье!

Газета – чистый лист!

Родись за час до родов,

Женись за час до свадьбы,

Умри за час до смерти,

Тогда ты – журналист!

М и н и с т р ф и н а н с о в (тихо). Как дела, господин первый министр?

П е р в ы й м и н и с т р. Все как будто в порядке.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Почему «как будто»?

П е р в ы й м и н и с т р. За долгие годы моей службы я открыл один не особенно приятный закон. Как раз тогда, когда мы полностью побеждаем, жизнь вдруг поднимает голову.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Вы вызвали королевского палача?

П е р в ы й м и н и с т р. Да, он здесь. Улыбайтесь – за нами следят.

М и н и с т р ф и н а н с о в. А топор и плаха?

П е р в ы й м и н и с т р. Привезены. Плаха установлена в розовой гостиной, возле статуи купидона.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Что ученый может сделать?

П е р в ы й м и н и с т р. Ничего. Он одинок и бессилен. Но эти честные, наивные люди иногда поступают так неожиданно.

Ц е з а р ь. Господа! Поздравляю вас! Его величество Теодор I со своей августейшей невестой направляет стопы свои в этот зал. Вот радость-то!

Все встают, дверь настежь распахивается. Входят под руку Тень и принцесса.

Т е н ь. Садитесь!

П р и д в о р н ы е. Не сядем.

Т е н ь. Садитесь!

П р и д в о р н ы е. Не смеем.

Т е н ь. Садитесь!

П р и д в о р н ы е. Не можем.

Т е н ь. Раз вы настаиваете, ладно уж, стойте…

Очаровательная Юлия, спойте нам что-нибудь, нам так недостает веселья!

Ю л и я

(поет)

Жила на свете стрекоза,

Она была кокетка.

Ее прелестные глаза

Губили мух нередко!

Она любила повторять:

Не стоит голову терять!

Не теряйте, женщины, хватки

деловой,

В увлеченьях, женщины, будьте

с головой!

Не стоит голову терять

От злости и от старости.

Без головы не устоять,

Когда придете к власти.

Не уставайте повторять:

Не стоит голову терять!

Не теряйте, женщины, хватки

деловой,

На престоле, женщины, будьте

с головой!

Так не теряйте головы

От страха и от боли,

От счастья, от дурной молвы

И от любви – тем более.

Ведь поцелуй – дитя любви,

Не может жить без головы.

Не теряйте, женщины, хватки

деловой,

И в объятьях, женщины, будьте

с головой!

Т е н ь. Браво, Юлия, браво! Первый министр! Который час?

П е р в ы й м и н и с т р. Без четверти двенадцать, ваше величество.

Т е н ь. Сейчас сюда придет человек, с которым я хочу говорить.

Ц е з а р ь. Господа придворные! Его величество изволил назначить в этом зале аудиенцию одному из своих подданных. Вот радость-то!

Голос капрала издалека.

К а п р а л. Христиан Теодор! Христиан Теодор!

Т е н ь. Что такое? Кажется, я испугался…

Капрал вводит ученого в зал.

Т е н ь. Ну, как твои дела, Христиан Теодор?

У ч е н ы й. Мои дела плохи, Теодор Христиан.

Т е н ь. Чем же они плохи?

У ч е н ы й. Я очутился вдруг в полном одиночестве.

Т е н ь. А что ж твои друзья?

У ч е н ы й. Меня оклеветали перед ними.

Т е н ь. А где же твоя девушка, которую ты любил?

У ч е н ы й. Она теперь твоя невеста.

Т е н ь. Кто же в этом виноват, Христиан Теодор?

У ч е н ы й. Ты в этом виноват, Теодор Христиан.

Т е н ь. Вот настоящий разговор человека с Тенью.

Господа придворные, перед вами человек, которого я хочу осчастливить. Всю жизнь он был неудачником.

Наконец, на его счастье, я взошел на престол. Я назначаю его Тенью, моей Тенью! Поздравьте его, господа!

Все поют.

Наш великий Теодор,

Повелитель наш любимый!

Обрати на нас свой взор,

Мудрый, непоколебимый!

Ты один хранитель наш

И единственный наследник!

Прославляем титул ваш,

Самый Первый и Последний!

А н н у н ц и а т а. Стойте! Опомнитесь! Вот настоящая тень! Она сидит на троне! Я сама видела, как он ушел от господина ученого. Я не лгу! Весь город знает, что я честная девушка!

П ь е т р о. Она не может быть свидетельницей! Она влюблена в вас.

У ч е н ы й. Это правда, Аннунциата?

А н н у н ц и а т а. Да!.. И все-таки послушайте меня, господа!

У ч е н ы й. Довольно, Аннунциата. Спасибо. Эй вы! Не хотите верить мне, так поверьте своим глазам. Тень, знай свое место!

Т е н ь. Да, я Тень, Христиан Теодор! Но я прикажу казнить тебя!

У ч е н ы й. Не посмеешь, Теодор Христиан!

Т е н ь. Почему же не посмею?

У ч е н ы й. Потому что вместе с моей головой с плеч слетит и твоя! Ведь ты же моя Тень!

П е р в ы й м и н и с т р. Довольно! Все ясно! Этот ученый – сумасшедший! И болезнь его заразительна! Пусть он немедленно убирается из нашего прекрасного королевства! Стража!

У ч е н ы й. Аннунциата!

А н н у н ц и а т а. Я здесь.

У ч е н ы й. Они не дали мне договорить. Да, Аннунциата, мне страшно было умирать, ведь я так молод. Но я пошел на смерть. Ведь чтобы победить, надо идти на смерть. И вот я победил. Я победил самого себя, я победил свою Тень! Идем отсюда, Аннунциата!

Т е н ь. Нет! Останься со мной, Христиан. Живи во дворце. Ни один волос не упадет с твоей головы. Ведь я сам заинтересован в этом. Хочешь, я назначу тебя первым министром? Хочешь, я прогоню их всех? Я… Я дам тебе управлять страной, в разумных пределах, конечно. Ты не хочешь мне отвечать? Луиза! Прикажи ему!

П р и н ц е с с а. Замолчи ты, трус! Прочь, уйди отсюда, Тень!

Тень медленно спускается с трона и тает в лучах восходящего солнца.

Ц е з а р ь (невпопад). Вот радость-то!

П ь е т р о. Он убежал!

У ч е н ы й. Скрылся, чтобы еще и еще раз стать на моей дороге, но я узнаю его, я всюду узнаю его.

Аннунциата, дайте мне руку, идемте отсюда.

П р и н ц е с с а. Христиан Теодор, прости меня, ведь я ошиблась. Ошиблась оттого, что ни во что не верила. Но я наказана, и будет.

Останься или возьми меня с собой. Я буду вести себя очень хорошо. Вот увидишь.

Ц е з а р ь. Ну куда вам так спешить? Время детское…

П ь е т р о. Вот ваш плащ, господин ученый. (Аннунциате.) Похлопочи за отца, чудовище!

У ч е н ы й.

Аннунциата, в путь!

Как сон и как еда,

Как воздух, как вода,

Как солнце, нам любовь необходима.

Как мать и как отец,

Как смертный наш конец,

Как истина, любовь одна – едина!

Любовь безгранична, безмерна!

Любовь беззаветна, бессмертна!

Любовь бесконечна, безбрежна!

Любовь безупречна, безгрешна!

Любовь нельзя понять,

Любовь нельзя забыть,

Нельзя любовью с другом поделиться.

Любовь нельзя продать,

Любовь нельзя купить,

Нельзя с врагом любовью расплатиться.

Любовь безгранична, безмерна,

Любовь беззаветна, бессмертна,

Любовь бесконечна, безбрежна,

Любовь безупречна, безгрешна.

Как курс у корабля,

Как небо, как земля,

Как жизнь, любовь одна у человека.

Любовь нельзя винить,

Любовь нельзя простить,

Как родина. любовь одна от века!

В е д у щ и й. Влюбленные покидали королевство и уходили навстречу солнцу. И поскольку они были счастливы и совершенно здоровы, позади них, отброшенная ярким солнцем, стелилась, как и положено, длинная темная тень.

КОНЕЦ

Данный текст является ознакомительным фрагментом.