Примечания

Примечания

Алькальде — губернатор провинции во время испанского господства, непременно испанец.

Альферес — младший офицер гражданской гвардии.

Аудиенсиа — совет при генерал-губернаторстве.

Барангай или баррио — низшая административная единица. Несколько баррио объединялись в муниципалитет; из муниципалитетов составлялась провинция.

Галлион — большое парусное судно. Начиная с XVII века, из Манилы разрешалось отправлять в мексиканский порт Акапулько лишь один галлион с товарами.

Гассиенда — крупное земельное владение, обрабатывающееся арендаторами или закабаленными рабочими.

Гобернадорсильо — глава муниципалитета, обычно метис или туземец.

Дато — родовые и племенные старейшины.

«El Filibysterismo» — «Крамоло» — второй роман Ризаля, продолжение «Noli me tangere».

Индио — презрительная кличка, которую давали испанцы жителям своих американских и азиатских владений, независимо от их национальностей.

Кабеса де барангай — туземец, стоящий во главе барангая и отвечающий за внесение налога.

«Noli me tangere» — «Не касайся меня», первый роман Ризаля.

Раха — раджа — туземный князь или племенной вождь.