Илья Басс Жизнь и время Гертруды Стайн

Илья Басс

Жизнь и время Гертруды Стайн

Предисловие

Уважаемый читатель!

Если у тебя хватит терпения и интереса прочесть предисловие, то ты наверняка прочтешь и всю книгу. В таком случае понадобятся и разъяснения, которым здесь самое место.

Потому и предисловие несколько длинное.

На парижском кладбище Пер-Лашез около небольшой часовенки посетитель может увидеть скромную могилу — четырехугольное мраморное ложе, заполненное галькой. У изголовья — небольшой постамент и надгробье с надписью:

GERTRUDE STEIN

Ниже, как и положено, даты жизни и место рождения и смерти. Увы, не обошлось без ошибок — в правописании места рождения (Allfghany вместо Allegheny) и в дате смерти (29 июля вместо 27).

Для тех, кто встречается с этим именем в первый раз, скажу, что Гертруда Стайн — американская писательница, прожившая большую часть жизни во Франции. Она стояла у истоков только что зарождавшегося модернизма в литературе, была крестной матерью и ментором многих художников и писателей первой половины XX века. Салон, который держала Гертруда Стайн — поначалу вместе с братом, а потом с Элис Токлас на улице Флерюс, 27, привлекал атмосферой необычайного интеллектуального накала и гостеприимством хозяйки. Можно спорить сколь угодно, в какой степени Гертруда Стайн способствовала становлению и развитию модернистских тенденций в живописи и литературе, но отрицать ее влияние просто невозможно.

Упомянутое надгробье имеет обратную сторону. И на этой, обратной, стороне посетитель прочтет другую надпись:

ALICE В. TOKLAS

А ниже годы рождения и смерти.

Родственники? Нет. Гертруда Стайн и Элис Б. Токлас практически открыто прожили в лесбийском союзе почти четыре десятилетия. И если в нынешнем, 21-м веке, гомосексуальный союз постепенно, хоть и со скрипом, но получает право на жизнь, то представить себе такое 100 лет тому назад почти немыслимо.

И можно только удивляться той решительности и твердости, с которой Гертруда и Элис отстаивали свое право на избранный ими образ жизни.

Гертруда всю жизнь хотела стать исторической личностью, с юных лет стремилась достичь славы — Gloire. Она добилась своего. Историю культуры и искусства Франции первой половины 20-го века невозможно представить без упоминания имени Гертруды Стайн. Это утверждение еще в большей степени касается и развития американской литературы.

Многожанровое литературное творчество писательницы включает две автобиографии. Наиболее известна Автобиография Элис Б. Токлас[1], написанная якобы от имени Элис Токлас, хотя на самом деле содержит факты из жизни самой писательницы. Вторая — Автобиография каждого — в основном описывает поездку Гертруды Стайн по Америке в конце 1934 — начале 1935 годов.

Каждая из обеих автобиографий представляет собой художественное произведение и, как таковое, игнорирует или субъективно интерпретирует многие факты из личной жизни писательницы, а также опускает подробности любви к Элис Токлас.

Российский читатель мало знаком с жизнью и творчеством Стайн. Упомяну ее наиболее известную книгу Автобиография, сборник новелл Три жизни, детективную историю Кровь на полу столовой и несколько журнальных и интернетских публикаций.

Настоящая книга есть первая биография писательницы на русском языке.

Слава и известность Гертруды Стайн уже при жизни достигли такой степени, что всякий мало-мальский интеллектуал считал себя обязанным побывать на улице Флерюс 27, предстать лично пред ее очами, а потом оставить воспоминания. Список таких друзей, приятелей, гостей и визитеров исчисляется не одной сотней; соответственно велико и количество оставленных ими писем и мемуаров, которые простираются по размеру от небольших газетных заметок и статей до солидных по объему книг.

Обилие участников событий тех лет привело к тому, что одни и те же факты освещены по-разному и зачастую носят противоречивый характер. Продираться сквозь эту чащу впечатлений и воспоминаний, принимать чью-то сторону или быть судьей автор отказался и старался избегать беллетристики, оперируя только фактами из жизни писательницы. В характеристике персонажей читатель редко найдет наречия и прилагательные (Стайн одобрила бы такой подход), особенно в сравнительной степени. Как говорила сама писательница: «Никто не может проникнуть в ум кого-нибудь другого; зачем же пытаться?». Автор всегда удивлялся смелости сочинителей, знавших, что думал герой в «его минуты роковые».

В книге соблюдается хронологическая последовательность изложения событий. Чтобы эта последовательность не нарушалась, обобщение и критический анализ взаимоотношений Гертруды с Элис, небольшой экскурс в литературную мастерскую писательницы, а также ее политические и идеологические взгляды рассматриваются в конце книги в отдельных главах.

Не спешите удивляться множеству встреченных имен. На самом деле их было в несколько раз больше. Критериями отбора послужили следующие ограничения: степень, длительность и интенсивность знакомства отдельных личностей с Гертрудой и Элис, взаимовлияние в жизни и творчестве. Принимался во внимание и возможный интерес российского читателя к тому или иному персонажу. Читатель должен поверить на слово — без описанных выше ограничений биография Гертруды Стайн превратилась бы в несколько пухлых, трудночитаемых томов. В ряде случаев автор счел нужным привести некоторые биографические данные о героях повествования.

Начиная примерно с 1910 года, обе женщины неразлучны в буквальном смысле — в любой поездке, в любой дискуссии, посещении званых обедов, концертов и т. п. Описывая биографию, каждый раз приходится упоминать оба имени рядом. Некоторые стайноведы от отчаяния изобрели комбинированное имя для своих героинь (напр. Гертрис). Солидный и респектабельный каталог выставки в Сан-Франциско (2011), посвященной Гертруде Стайн, именует союз Гертруды и Элис словом marriage — супружеством. Автор все-таки не готов именовать Гертруду Стайн мужем, а Элис — женой. Он оставил это будущим поколениям, а посему приходилось часто использовать оба имени рядом, хотя читатель может испытать определенное неудобство от повторов.

Книга — не литературоведческая, тем не менее, автор, подозревая некоторое знание английского языка у читателя, рискнул уделить внимание литературному стилю писательницы, прибегая к примерам на английском языке.

При работе над книгой использованы многие материалы как опубликованные, так и неопубликованные. Отрывки из Автобиографии даны в переводе Е. Петровской. Все остальные переводы, без указания имени переводчика, сделаны автором. Стайн не чтила знаки препинания, но в приводимых отрывках, за исключением поэм в главах 17–18, они соблюдены.

Основной архив Гертруды Стайн, начатый еще при жизни писательницы, хранится в Йельском университете, библиотека редких книг и рукописей Бейнике (Yale University, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, New Haven, Connecticut). Отдельные письма и документы находятся и в ряде других университетов США и Франции. Приводить конкретный список использованных материалов из-за их большого количества и труднодоступности для российского читателя нецелесообразно. Исключение сделано для трех последних глав, содержащих критический характер.

Все замечания по книге просьба отправлять по адресу: ibass2@yahoo. com.

* * *

Автор признателен за помощь в получении нужных материалов следующим организациям и их сотрудникам:

Moira Fitzgerald (Yale University, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, New Haven, Connecticut).

Natalia Sciarini (Yale University, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, New Haven, Connecticut).

Peter X. Accardo (Harvard University, Houghton Library, Cambridge, Massachusetts).

Zach Downey (University of Indiana, Lilly library, Bloomington, Indiana).

Jean Cannon (University of Texas at Austin, Harry Ransom Center, Texas).

Susan Snyder (University of California, Bancroft Library, Berkeley, California).

Susan Wrynn (John F. Kennedy Library, Boston, Massachusetts).

Susan Casy (Boston University, Mugar Library, Boston, Massachusetts).

Katherine Cominis (Boston University, Dept, of Rare Books, Boston, Massachusetts).

Я особенно признателен ученому Гарвардского университета Эдуарду Виткину — доктору физико-математических наук, благодаря которому получил доступ к богатейшей библиотеке университета, старому другу Алану Лэму (Alan Lamb), беспрекословно снабжавшему архивными материалами из американской прессы довоенных лет, и жене Софии, отдавшей много времени и усилий вычитке рукописи.

Оригиналы фотографий 1–4,8,13–20,22–30,32–34 хранятся в архиве редких книг и рукописей библиотеки Бейнике при Йельском университете (Beinicke Library, New Haven, Connecticut) Оригиналы фотографий 11,31, 35 хранятся в архиве библиотеки Банкрофт (Bancroft Library, Univesity of California, Berkeley)) Остальные фотографии принадлежат следующим организациям: 5 — The Johns Hopkins Medical Institutions. The Allan Mason Cheskey Medical Archive; 6 — Arche Archiv (Hamburg, Germany); 10 — Roger-Viollet Galerie (Paris, France); 12 — Частная коллекция).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.