289 Из письма к Майклу Джорджу Толкину 29 июля 1966

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

289 Из письма к Майклу Джорджу Толкину 29 июля 1966

«Мирквуд» — это не моя выдумка, но название весьма древнее, отягощенное легендарными ассоциациями. Вероятно, в прагерманском языке так назывался обширный гористый лесной массив, в древности ограждавший с юга земли, на которых расселялись германские племена. В ряде преданий это слово использовалось конкретно для обозначения границы между готами и гуннами. Сейчас я говорю по памяти: на древнее его происхождение, по всей видимости, указывает его появление в раннем немецком (11 в.?) в форме mirkiwidu, хотя основа *merkw- (темный) в немецком нигде более не встречается (только в др-англ, др-сканд, и др-исл), а основа *widu- > witu в немецком (как мне кажется) сводилась к значению «древесина», и даже в этом значении встречалась не слишком часто, и в совр. нем. не сохранилась. В др. — англ. mirce сохранилось только в поэзии, и в значении «темный», или скорее «мрачный», только в «Беовульфе» 1405 o?er myrcan mor; a в других местах только в значении «murky» [ «темный» — С. Л.] > «недобрый, адский». Думаю, просто обозначением «цвета» — «черный» — оно не было никогда, и с самого начала заключало в себе оттенок «мрачности»…..

То, что слово «Мирквуд» по-прежнему понятно современному англичанину (и притом имеет нужный оттенок смысла), я счел редкой удачей: такую упустить грех, неважно, является ли слово mirk{Мрак, темнота (англ.)} заимствованием из древнескандинавского или обновлением устаревающего др. — англ. слова.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.