От редколлегии
От редколлегии
Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники» еще при жизни академика Н.И. Конрада в конце 1960-х годов: она была включена в список готовящихся изданий в справочнике «Литературные памятники: Итоги и перспективы серии» (М., 1967. С. 82). Оставалось это издание в планах серии и в начале 1970-х годов (см.: Литературные памятники: Справочник. М., 1973. С. 73). Подготовителем этого издания и переводчиком стихотворений Э. Дикинсон должна была стать известная переводчица Вера Николаевна Маркова. Однако издание по не зависящим от редакционной коллегии обстоятельствам в те годы осуществлено не было. Переводы В.Н. Марковой появились сначала в серии «Библиотека всемирной литературы» {Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате; Уитмен У. Стихотворения и поэмы; Дикинсон Э. Стихотворения. М., 1976. Т. 55/119; в издание вошло 184 стихотворения в переводе В.Н. Марковой и 16 стихотворений в переводе И.А. Лихачева), а затем вышли и отдельным изданием (М., 1981).
Желая осуществить свое давнее намерение издать в серии поэзию Эмили Дикинсон, редколлегия с готовностью приняла заявку поэта и переводчика Аркадия Георгиевича Гаврилова. В редколлегию были представлены и переводы А.Г. Гаврилова. Высокое качество этих переводов оценила на заседании редколлегии 14 октября 1987 г. Нина Яковлевна Дьяконова, курирующая литературу Англии и США. Тогда же было принято принципиальное решение о том, что в основной корпус издания войдут переводы А.Г. Гаврилова, а переводы других поэтов составят раздел «Дополнения». Поскольку при жизни Э. Дикинсон не было издано ни одного ее сборника (а опубликовано только восемь стихотворений), редколлегия сочла возможным представить в серии ее избранные стихи, дополнив их письмами к нескольким наиболее близким ей адреса там. Книгу можно было бы считать вполне готовой, однако аппарата пока не было. И Аркадий Гаврилов стал работать над статьей и примечаниями.
Несколько слов об Аркадии Георгиевиче Гаврилове. Он родился 12 июля 1931 г. в Новгороде. Учился на экономическом факультете Московского государственного университета, где хорошо освоил английский и китайский языки. Окончил университет в 1954 г. и по распределению был направлен в Научную библиотеку МГУ, где проработал всего два года. Почти вся трудовая деятельность А.Г. Гаврилова (1958–1983) прошла в журнале «Центросоюз Ревью», издававшемся в СССР на нескольких иностранных языках. Здесь он работал редактором, заведовал отделом, был членом редколлегии этого журнала. В 1961 г. стал членом Союза журналистов.
Еще работая в журнале, А.Г. Гаврилов занялся переводом, главным образом с английского языка. Публиковал свои переводы (Уильяма Фолкнера, Ирвина Шоу, Карла Сэндберга, Джона Донна и др.) и литературоведческие статьи в периодических изданиях. А.Г. Гаврилов и сам писал стихи, но их почти не публиковал. Уйдя из журнала в 1983 г., А.Г. Гаврилов стал профессиональным литератором.
Над переводами из Эмили Дикинсон Аркадий Гаврилов начал работать в октябре 1984 г. (все эти и последующие сведения почерпнуты мною из его подробнейших дневников, которые он вел). В обширном поэтическом наследии Дикинсон А.Г. Гаврилов находил стихотворения, близкие ему по духу. Отбирая стихи, он отказывался от перевода стихотворений, с его точки зрения, слабых, от тех, которые ему не удавалось перевести эквиметрически, или тех, которые не были ему близки по характеру мыслей и эмоций. К переводу он относился не только как поэт, но и как исследователь. Это явственно проступает в его дневниковых записях. При этом он опирался на опыт лучших русских переводчиков; он сочувственно записывает в дневнике слова Н. Заболоцкого из его «Заметок переводчика»: «Переводчик сочетает в своем лице черты писателя и ученого. Но пусть черты ученого будут скрыты в глубине, а черты писателя явственно проступают наружу».
В своих переводах А.Г. Гаврилов стремился передать философский характер лирики Дикинсон. Интерес к поэтессе объяснялся тем, что ее поэзия была созвучна его умонастроениям.
Первые свои переводы из Эмили Дикинсон А.Г. Гаврилов опубликовал в 1986 г. в периодических изданиях: в газете «Неделя», в альманахе «Поэзия». Переводчик с радостью записывает в дневнике полученные им одобрительные отзывы о появившихся публикациях — от переводчицы Музы Павловой и A.A. Аникста.
К этому времени А.Г. Гаврилов перевел около ста стихотворений Э. Дикинсон. Он решает подготовить книгу своих переводов, включив в нее и письма поэта, считая, что «письма как свидетельства личности поэта равноценны ее стихам». Однако этот замысел оказался невыполнимым из-за «чиновничьего равнодушия редакционных работников» издательств, в которые он обращался. А.Г. Гаврилов решается предложить издание задуманной книги «Литературным памятникам».
Первая наша встреча состоялась 7 мая 1987 г. (об этой встрече в дневнике А.Г. Гаврилова подробная запись). Он привез план будущей книги; ему было предложено написать заявку. Запись в дневнике завершается словами: «В случае, если ее примут, книга будет включена в план подготовки на 1991–1995 гг.». Но работа А.И. Гаврилова над аппаратом по болезни затянулась (он перенес два инфаркта), а 20 февраля 1990 г. он скончался. Это случилось на пороге Московского дома звукозаписи, куда Аркадий Гаврилов шел для записи передачи об Эмили Дикинсон.
Майя Гаврилова, вдова поэта-переводчика, опасаясь, что книга с переводами ее мужа так никогда и не сможет появиться в серии «Литературные памятники», выпустила в 2001 г. в издательстве «Радуга» сборник его переводов (в книге публиковались и тексты оригинала). Положительную рецензию на это издание написала член редколлегии профессор Нина Яковлевна Дьяконова — «Поэзия и перевод: Аркадий Гаврилов — истолкователь Эмили Дикинсон» (см.: Нева. 2002. № 5). Она отметила, что «русский поэт конца XX века» А. Гаврилов «оказался удивительно внутренне близок опередившей свое время поэтессе середины XIX века». Он «дает адекватное, полное, волнующее представление о прекрасном поэте, нашедшем запоздалое признание на собственной родине, и тем более в России, поэте, заслужившем любовь и уважение не только своим искусством, но и стойким мужеством всей своей жизни».
3 апреля 1986 г. Аркадий Гаврилов с горечью записал в дневнике: «Для меня есть хорошее английское слово: outsider. Да, я аутсайдер — прихожу в редакцию, неизвестно откуда, оставляю рукописи и ухожу, неизвестно куда. Ни влиятельных родственников, ни друзей, ни покровителей. Я не включен ни в какую группу, потому что не служу, не состою в Союзе писателей или профкоме литераторов».
Пусть эта книга послужит памяти не только Э. Дикинсон, но и поэта и переводчика Аркадия Гаврилова и докажет ее читателям, что в России он совсем не «аутсайдер», а талантливый труженик на литературной ниве.
* * *
Редакционная коллегия благодарит М.Т. Гаврилову за участие в подготовке данного издания. Редакторы книги с безмерной благодарностью вспоминают постоянную помощь M.А. Гаспарова. Редколлегия благодарна Амхерстскому колледжу (Amherst College) за предоставленное право воспроизведения иллюстраций, хранящихся в его Архиве.
Редколлегия выражает признательность русским поэтам, переводы которых представлены в настоящей книге, а также Е.В. Халтрин-Халту-риной за помощь в подготовке рукописи к печати.
И. Г. Птушкина
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Речь о сионизме на расширенном закрытом заседании редколлегии журнала «Ваш соплеменник» с активом
Речь о сионизме на расширенном закрытом заседании редколлегии журнала «Ваш соплеменник» с активом Уважаемые товарищи сопляки… то есть, извиняюсь, я имел в виду соплеменники. Соплеменницы тоже.Мы собрались здесь на закрытом заседании для того… Кстати, надеюсь, все
От редколлегии
От редколлегии Издания трудов художников, ученых, общественных деятелей обычно включают страницы автобиографии. Если, конечно, авторы успели их написать.Погружаясь в лабораторию теоретической, публицистической, режиссерской мысли, читатель в то же время обращается к
От редколлегии
От редколлегии Роль этого великого человека — талантливого физика, гражданина мира — в происходящих глубоких изменениях в нашей стране необычайно велика. Его имя принадлежит истории. Но время всестороннего анализа деятельности А. Д. Сахарова (а мы не сомневаемся, что
А. П. Исаев, бригадир Ростовского машиностроительного завода, член редколлегии журнала «Дон» Высшая оценка признание народа
А. П. Исаев, бригадир Ростовского машиностроительного завода, член редколлегии журнала «Дон» Высшая оценка признание народа Сегодня здесь много было сказано хороших, теплых слов о замечательном романе Михаила Александровича Шолохова «Тихий Дон». В этом нет ничего
От редколлегии ВСП
От редколлегии ВСП Предоставляя возможность тов. А. Е. Крученых издать ниже печатаемый материал, редколлегия ВСП считает необходимым оговорить, что печатаемый автором материал отнюдь не выражает мнения по изложенным в нем вопросам всего ВСП в целом. Редколлегия
ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ
ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ Авторы воспоминаний близко знали Владимира Ильича, работали под его руководством. Сквозь десятилетия их воспоминания доносят до нас голоса далекой эпохи, воссоздают атмосферу тех лет и. главное, воскрешают живые, неповторимые черты Ленина, который был,