99(712)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

99(712)

Навстречу смерти я не шла —

И смерти добрый дух

Сам предложил мне экипаж —

Бессмертье с ним — сам-друг.

Он ехал тихо — не спешил —

Меня отвлечь сумел

От всех утех — от всех забот

Любезный кавалер —

Мы миновали школьный двор —

Где школьники шалят —

С глазами-зернами поля

И средь полей — закат —

Иль нас он миновал? —

Озноб Затрепетал с росой —

Был паутинкой мой наряд —

Из тюля — капор мой —

Помедлили у дома — дом —

Казалось — в землю врос —

С землею слился крыши холм —

Осыпался карниз —

Прошли века — но этот день

Был всех веков длинней,

В бессмертие — наверняка —

Стремился бег коней —

Перевод А. Величанского

* * *

Я не спешила к Смерти —

И вот Она за мной

Пришла — с Бессмертьем нас вдвоем

В возок впустила свой.

Мы ехали не торопясь —

Не знает счета лет

Она — а я уж отвлеклась

От всех земных забот.

Мы миновали Школьный Двор,

Озорников-ребят,

Затем — поля, где Хлеб созрел.

Тут наступил Закат —

И Солнце спряталось от нас,

А без его тепла

Озябла я — ведь в легкий Тюль

Одета я была.

Вот к Дому мы подъехали.

На Холм похож был дом —

До Крыши в землю он ушел.

Я жить осталась в нем.

С тех пор уж много дней прошло,

Но всех длинней был тот,

Когда открылось — Цуг Коней

Нас к Вечности влечет.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Я не могла остановиться,

Остановилась Смерть,

К себе в Карету посадила

Бессмертье с нами третьим.

Смерть не гнала — к чему ей спешка?

И я дела полезные

Да и Безделье отложила:

Любезность за любезность.

Мы миновали Школьный Двор,

Дерущихся ребят,

Хлебов глазеющие Всходы

И Солнечный Закат.

Вернее, Он нас миновал,

И стала замерзать я:

На мне лишь тюлевый чепец

И легкой ткани платье.

Приехали. Дом — как Бугор,

Как вздыбилась Земля.

И Крыша есть, но вот Карниз

Укутала Земля.

Потом — прошли Столетья,

Но Суток скоротечней —

Я догадалась: Лошади Глядели в Вечность.

В Вечность.

Перевод Э. Липецкой

* * *

Раз к Смерти я не шла — она

Ко мне явилась в дом —

В ее коляску сели мы

С Бессмертием втроем.

Мы тихо ехали —

Ей путь Не к спеху был, а я

Равно свой труд и свой досуг

Ей в жертву принесла —

Мы миновали Школьный Двор —

Играющих ребят —

На нас Глядевшие Поля —

Проехали Закат —

Или, вернее, Солнца Шар

В пути оставил Нас —

Как зябко сделалось мне вдруг —

Одетой в легкий Газ! —

И к Дому подкатили мы —

Подобию Холма —

Свес его был зарыт в Земле —

Крыша едва видна —

С тех пор Столетия прошли —

Но этот миг длинней,

Открывший, что в Века глядит

Упряжка лошадей.

Перевод И. Лихачева

* * *

Коль к Смерти я не смогла прийти,

Та любезно явилась в Карете,

И вот мы с нею уже в пути,

И с нами — Бессмертье.

Она лошадей отнюдь не гнала

И вовсе не торопилась,

И я отложила досуг и дела,

Такую ценя Учтивость.

Проехали Школу, где Детвора,

Забросив уроки, резвилась,

На нас глазели Хлеба в Полях,

За нами садилось Светило —

Верней, оно миновало нас,

Пронзив росой на закате, —

На мне из Шелка Накидка была,

Из легкого Газа — Платье.

И вот — мы у Дома, который мне Казался —

Холма не выше —

Карниз давно погребен в Земле —

Едва заметна Крыша,

Века пролетели, и каждый был

Короче Дня в Пути, —

И мне открылось, что Лошади

Несутся к Вечности —

Перевод Я. Пробштейна

* * *

Я не брала с собою смерть —

Она взяла меня

С собой и правит лошадьми,

Бессмертье заслоня.

Ей было некуда спешить.

Я отложила все —

Мою работу и досуг

По прихоти ее.

Мы миновали школу, где

Ленились школяры,

И поле, где звенела рожь,

И солнце у горы,

И бедный домик, что торчал,

Как бугорок земли.

Мы ехали уже века,

Но мне казалось — дни.

Из шелка был мой капюшон,

И платье было — газ,

Когда прохладная роса

По сторонам зажглась.

И вечность ощущала я,

И было ясно — к ней

Обращено мое лицо

И головы коней.

Перевод Т. Стамовой

Данный текст является ознакомительным фрагментом.