65(449)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

65(449)

Я умерла за Красоту,

В могилу я сошла,

И кто-то ласково спросил,

За что я умерла.

— За Красоту. —

А я погиб За Истину.

Мы чтим Одно — и к Братству одному

С тобой принадлежим.

Так шел во Мраке разговор,

И продолжался он,

Покуда Мох не тронул губ

И не укрыл имен.

Перевод М. Бортковской

* * *

Я умерла за красоту —

И сразу вслед за мной

Тот — кто за правду отдал жизнь —

В соседний лег покой.

«За что?» — спросил —

«За красоту» —

Шепнула я в ответ —

«А я — за правду — ведь они

Сродни» — сказал сосед.

Как близкие — сойдясь в ночи —

Мы говорили с ним —

Покуда мох не тронул губ

И наших имен не скрыл —

Перевод А. Величанского

* * *

Я умерла за красоту

И слышала сквозь сон,

Что погребённый рядом тут —

За правду умер он.

Спросил — за что я умерла?

«За красоту». —

«А я За правду — это две сестры,

Мы братья и друзья».

Как с другом встретившимся друг,

Шептались мы средь сна,

Пока мох не коснулся губ,

Скрыв наши имена.

Перевод М. Зенкевича

* * *

Я умерла за красоту,

Но только в гроб легла,

Как мой сосед меня спросил,

За что я умерла.

«За красоту», — сказала я,

Осваиваясь с тьмой.

«А я за правду, — он сказал,

Мы — заодно с тобой».

Так под землей, как брат с сестрой,

Шептались я и он,

Покуда мох не тронул губ

И не укрыл имен.

Перевод Г. Кружкова

* * *

Я принял смерть — чтоб жила

Красота — Но едва я был погребен —

Как в соседнем покое лег Воин другой —

Во имя Истины умер он.

«За что, — спросил он, — ты отдал жизнь?» —

«За торжество Красоты». —

«Но Красота и Правда — одно.

Мы братья — я и ты».

И мы — как родные — встретили ночь —

Шептались — не зная сна —

Покуда мох не дополз до губ

И наши не стер имена.

Перевод В. Марковой

Данный текст является ознакомительным фрагментом.