65(449)
65(449)
Я умерла за Красоту,
В могилу я сошла,
И кто-то ласково спросил,
За что я умерла.
— За Красоту. —
А я погиб За Истину.
Мы чтим Одно — и к Братству одному
С тобой принадлежим.
Так шел во Мраке разговор,
И продолжался он,
Покуда Мох не тронул губ
И не укрыл имен.
Перевод М. Бортковской
* * *
Я умерла за красоту —
И сразу вслед за мной
Тот — кто за правду отдал жизнь —
В соседний лег покой.
«За что?» — спросил —
«За красоту» —
Шепнула я в ответ —
«А я — за правду — ведь они
Сродни» — сказал сосед.
Как близкие — сойдясь в ночи —
Мы говорили с ним —
Покуда мох не тронул губ
И наших имен не скрыл —
Перевод А. Величанского
* * *
Я умерла за красоту
И слышала сквозь сон,
Что погребённый рядом тут —
За правду умер он.
Спросил — за что я умерла?
«За красоту». —
«А я За правду — это две сестры,
Мы братья и друзья».
Как с другом встретившимся друг,
Шептались мы средь сна,
Пока мох не коснулся губ,
Скрыв наши имена.
Перевод М. Зенкевича
* * *
Я умерла за красоту,
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
За что я умерла.
«За красоту», — сказала я,
Осваиваясь с тьмой.
«А я за правду, — он сказал,
Мы — заодно с тобой».
Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.
Перевод Г. Кружкова
* * *
Я принял смерть — чтоб жила
Красота — Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой —
Во имя Истины умер он.
«За что, — спросил он, — ты отдал жизнь?» —
«За торжество Красоты». —
«Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты».
И мы — как родные — встретили ночь —
Шептались — не зная сна —
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.
Перевод В. Марковой
Данный текст является ознакомительным фрагментом.