20(126)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

20(126)

Бой на виду отважен —

Но доблестнее тот —

Кто с эскадроном скорби

На сердце бой ведет —

Кто победит незримо —

Неведомо падет —

Чьи очи не закроет

Умильно патриот —

Но ангелы в плюмажах

Пойдут ему вослед

За рядом ряд — чеканя шаг —

Мундиры словно снег.

Перевод А. Велинанского

* * *

Знак доблести — открытый Бой.

Почетней и трудней

Душою ополчиться

На конный строй скорбей

.

Ты побеждаешь — мир молчит,

Ты пал — и ты забыт,

И родина, над павшим

Склоняясь, не скорбит.

Но верю, что за гробом

Незримо для живых

Шеренги ангелов пройдут

В доспехах снеговых.

Перевод Т. Грингольц

* * *

Герой в бою стяжает славу —

Но знаю я — отважней тот,

Кто с целым полчищем

Страданий Борьбу в душе своей ведет.

Он победил — вокруг молчанье,

Он гибнет — рядом никого —

Сочувствием не избалован

Взор угасающий его.

Мне верится — к подобным людям

В последний путь их провожать —

Снисходит снежными рядами

Святая Ангельская рать.

Перевод А. Кудрявицкого

Данный текст является ознакомительным фрагментом.