Благодарности Примечание автора об именах и названиях

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Благодарности

Примечание автора об именах и названиях

Я написал биографию о французском историческом деятеле, которая основана главным образом на французских исторических источниках. Но я написал ее для широкой англоговорящей аудитории. В таких ситуациях всегда непросто принять решение о правилах передачи имен и о пунктуации. Я решил отказаться от чрезмерно научного стиля в пользу большей доступности текста, свойственной большинству научно-популярных биографий (и более привычного для американского читателя). В то же время я позволил себе чрезвычайно подробные примечания с отсылками к источникам – читатели и критики наверняка станут искать их в справочном аппарате, в конце книги.

Такой подход вынудил меня принять ряд решений, связанных с употреблением некоторых имен. Вот лишь несколько примеров.

Я решил называть Наполеона Наполеоном на протяжении всего текста, хотя на практике истории (и франкоговорящие читатели) называют его «генерал Бонапарт» или «Бонапарт» до 1799 года, когда он захватил политическую власть во Франции, а имя Наполеон начинают использовать около 1802 или даже с 1804 года, когда он официально принял титул императора Наполеона I. Надеюсь, борцы за пунктуальность простят мне этот шаг. (Разумеется, цитируя письма Дюма и других современников, я обычно называю Наполеона «генералом Бонапартом».)

Я не хочу переводить имена, поэтому в имени Антуан-Александр Дави де ля Пайетри сохранен дефис и приставка «де» – артикль, обычный для имен французских дворян. Но я привожу английские эквиваленты титулов как более привычные для большинства людей. Поэтому читатели сталкиваются в книге с «графом де Мольде», а не с «le comte de Maulde», как и не с «графом Мольде». Все указанные варианты возможны, но я выбрал ту форму, которая, на мой взгляд, наилучшим образом сохраняет дух французского имени, не перегружая текст курсивом и иностранными словами.

Французы также очень любят дефисы в географических названиях, и я, как правило, сохраняю дефис, чтобы быть точным в передаче названий. Так что действие нашей истории происходит на Сан-Доминго и в Сен-Жермен-ан-Лай.

К тому же, если имя – или титул – обычно переводятся на английский, я следую этому правилу, даже если это выглядит слегка непоследовательным. Поэтому в этой книге вы прочитали о «графе Монте-Кристо», а не о «графе де Монте-Кристо».

Данный текст является ознакомительным фрагментом.