ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
«Кейтель — преступник или офицер?» — так озаглавил эту книгу (она вышла в ФРГ в 1961 г., но только теперь стала доступна российскому читателю) видный немецкий историк Второй мировой войны Вальтер Герлиц.
Ответ на этот полемически заостренный вопрос был дан еще в 1946 г. в Нюрнберге Международным военным трибуналом; он несомненен и пересмотру временем не подлежит: Кейтель — преступник-офицер! Причем не рядовой офицер, а генерал-фельдмаршал, и не рядовой преступник, а один из главных немецких военных преступников, правая рука Гитлера, его ближайший, доверенный советник во всех военных делах. В силу своего должностного положения в военной иерархии как начальника штаба Верховного главнокомандующего вермахта (ОКВ) и принадлежности к военно-политической верхушке Третьего рейха он сыграл первостепенную роль в подготовке, развязывании и ведении Второй мировой войны. С высоким профессионализмом, в котором ему никак нельзя отказать, и немецкой основательностью, с педантизмом хорошо вышко-лешюго и исполнительного служаки он был непосредственным организатором и участником воешгых акций и стратегических операций против Австрии, Чехословакии, Польши, Франции,
Англии и других стран, а также печально закончившегося для национал-социалистической Германии «похода на Восток» против тогдашнего Советского Союза. При его деятельном руководящем участии 100-тысячный рейхсвер Веймарской республики превратился в миогомиллиоштую армию фашистской агрессии. Он не только подписывал от имени и по поручению Гитлера противоречащие международному праву варварские приказы и директивы, но и разрабатывал их, требуя от подчиненных беспрекословного и безукоризненного выполнения оных.
Преступные цели порождали преступные методы. Если верить Кейтелю, они вызывали у него кое-какие сомнения и колебания, однако в действительности носили не столько морально-этический характер, сколько были продиктованы оперативно-стратегическими и воешю-политическими соображениями. Так, только прагматично-трезвая боязнь сокрушительного краха гитлеровской Германии в случае войны на два фронта побуждала его считать целесообразным повременить с нападением на Советский Союз до окончательной победы над Англией. И пусть даже, по его утверждению, у него порой возникало чувство внутреннего противоречия, толкавшее к прошениям об отставке или к неосуществленным попыткам самоубийства, Кейтель отнюдь не являлся только соблюдающим строгую субординацию и дисциплину исполнителем преступных замыслов и приказов своего фюрера — он был их активным соучастником. Таким образом, Кейтель до горького конца оставался верным своему извращехшо понимаемому «долгу солдата» и присяге на верность, данной не фатерланду, а персонально фюреру и рейхсканцлеру — Верховному главнокомандующему вооруженными силами.
Безусловное повиновение преступной воле Гитлера (якобы оказывавшего на него «демоническое» влияние), которое Кейтель считал своей священной обязанностью и воинской добродетелью, сделало его самого законченным преступником против мира и человечности.
Кейтель сознательно упустил свой исторический шанс и не примкнул к заговору 20 июля 1944 года. Более того, он судил «судом чести» тех своих коллег и сотоварищей, которые попытались в предпоследний момент насильственным устранением
Гитлера спасти свой народ и отечество от катастрофы тяжкого военного поражения. Этим он усугубил свою вину.
Как честный исследователь, стремящийся к постижению исторической истины, Вальтер Герлиц объективно не может отрицать вину Кейтеля за военные преступления национал-социалистического режима. И все же субъективно не может избежать соблазна смягчить ее, приписывая фельдмаршалу чуть ли не черты «рыцаря без страха и упрека» и объясняя его поведение чувством долга, верностью присяге и офицерской честью в духе традиций прусской военной касты былых времен. Попытка заведомо тщетная! Международный военный трибунал в своем (не потерявшем актуальности и по сей день) приговоре определил: «Никаких смягчающих вину [Кейтеля] обстоятельств пет. Приказы сверху даже для солдата не могут рассматриваться как смягчающие там, где сознательно, безжалостно, без всякой военной причины и цели совершались такие потрясающие и широко распространенные преступления». Поэтому Трибунал приговорил бывшего гитлеровского фельдмаршала к смертной казни через повешение.
Свои воспоминания, написашгые в тюремной камере, Вильгельм Кейтель завершил так: «...С 13.8.45 г. я был заключегашм тюрьмы в Нюрнберге, а 13.10.46 г. ожидаю приведения в исполнение смертного приговора». Это было написано 10 октября 1946 года, а в ночь с 15-го на 16-е его повесили. Союзный Контрольный совет в Германии отклонил прошение Кейтеля заменить ему, как солдату, петлю пулей.
И все же ныне, в исторической ретроспективе, невольно возникает вопрос: могли ли торжествующие победу союзники по антигитлеровской коалиции пойти тогда на великодушный шаг в отношении уже приговорешюго к смерти поверженного противника и удовлетворить его последнюю просьбу о расстреле? Слишком много чести! — вероятно, посчитали они. Могли ли они при этом учесть, что германский генеральный штаб, та командная военная элита, к которой фактически, хотя и не номинально по должности, принадлежал Кейтель, не была (подчеркнем: вопреки особому мнению советского судьи) признана преступной организацией, а сам фельдмаршал не прятался, как другие, за спину ускользнувшего от Суда народов Гитлера и признал, хотя и с некоторыми оговорками, свою ответственность и вину за содеяшюе?
Обращает на себя внимание, что Маршал Советского Союза Георгий Жуков, описывая в своей книге «Воспоминания и размышления» исторический момент подписания в ночь с 8 на 9 мая 1945 г. в берлинском пригороде Карлсхорст Акта о безоговорочной капитуляции гитлеровской Германии, счел нужным отметить: «Первым, не спеша и стараясь сохранить видимое спокойствие, переступил порог генерал-фельдмаршал Кейтель, ближайший сподвижник Гитлера. Выше среднего роста, в парадной форме, подтянут. Он поднял руку со своим фельдмаршальским жезлом вверх, приветствуя представителей Верховного командования советских и союзных войск. <...> После подписания акта Кейтель встал из-за стола, надел правую перчатку и вновь попытался блеснуть военной выправкой, но это у него не получилось, и он тихо отошел за свой стол». Именно выделенные курсивом слова были вычеркнуты цензурой и восстановлены (как и другие купюры) по авторскому оригиналу только в 10-м издании книги Г.К. Жукова, выпущешюм в 1990 г. Видимо, бдительная и мстительная советская цензура усмотрела в этих словах некую тень уважения одержавшего победу маршала к равному ему по рангу и должностному положению фельдмаршалу — представителю повержешюго, но могучего и искусного в военном деле противника, для разгрома которого нам потребовались почти четыре года кровопролитной войны и без малого три десятка миллионов человеческих жизней. Но, как гласит истина, чем сильнее враг, тем больше слава победителей.
Григорий Рудой
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ История науки не может ограничиться развитием идей — в равной мере она должна касаться живых людей с их особенностями, талантами, зависимостью от социальных условий, страны и эпохи. В развитии культуры отдельные люди имели и продолжают
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к русскому изданию Предлагаемая читателю автобиография обнимает период почти в сорок лет – с первых годов века по май 1940 года, когда автор переселился из Европы в Соединенные Штаты. Ее цель – описать прошлое с предельной точностью и отыскать в нем
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ Ради блага всего человечества мы взяли на себя задачу исключить возможность использования токсинов и бактериологических средств в качестве оружия. Мы совершенно убеждены, что это в корне противоречит всем моральным нормам, принятым в
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к русскому изданию Вице-адмирал Лиланд Ловетт (командовал эскадрой, которая 7 ноября 1942 года произвела высадку англо-американских войск в Северной Африке) писал после войны: «Большинство из нас помнят, что в двух мировых войнах германские подводные лодки
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к русскому изданию Эта книга впервые вышла пятнадцать лет назад, в 1990 году, не на русском, а на английском языке, и не в СССР, а в Соединенных Штатах Америки (издательство Литтл Браун). Почему так? Потому что задумана она была не для моих соотечественников, а для
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к русскому изданию Даже тот, кто может сказать: «Рынок – это я», не может быть выше закона и правил, которые его регулируют. Можно прилагать все усилия, чтобы их изменить, но, пока они существуют, надо их соблюдать.В финансовом мире, как и в мире вообще, есть люди,
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ Книга была закончена в январские дни 1991, когда Горбачев вводил войска в Москву. Его поведение соответствовало портрету, обрисованному в книге, — принципиально ограниченный реформатор, твердо взявшийся за невыполнимую и внутренне
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к русскому изданию Книга была закончена в январские дни 1991, когда Горбачев вводил войска в Москву. Его поведение соответствовало портрету, обрисованному в книге, — принципиально ограниченный реформатор, твердо взявшийся за невыполнимую и внутренне
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к русскому изданию Немало тяжелых испытаний выпало на долю советского и французского народов в годы второй мировой войны. Наш народ, вынесший на себе основную тяжесть борьбы с фашизмом, высоко оценивает стойкость и мужество патриотов Франции в борьбе с
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ ЭЛИАН ВЬЕННО (УНИВЕРСИТЕТ ЖАНА МОННЕ, СЕНТ-ЭТЬЕН)ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ «МЕМУАРОВ» МАРГАРИТЫ ДЕ ВАЛУАМаргарита де Валуа, конечно, была бы очень польщена той честью, которую ей оказали ныне: ее мемуары переведены на русский язык, с
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к русскому изданию Книга "Парашютисты японского флота" является первой работой среди переводных зарубежных книг, изданных в Советском Союзе и посвященных бывшим воздушно-десантным войскам Японии. Она написана офицером-парашютистом военно-морского флота
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к русскому изданию Что мы знаем о Роми Шнайдер?В советском ещё энциклопедическом словаре «Кино» про неё сказано: австро-немецкая и французская актриса. Значит, даже составители словарей не решили точно, кто она.Но это в России, а как в Германии? Роми Шнайдер
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к русскому изданию Мой прадед по материнской линии, граф Альфред Кейзерлинг (1861–1939), дворянин из балтийских немцев, состоял на российской государственной службе в качестве чиновника по особым поручениям в Восточной Сибири (в Забайкалье) и на Дальнем Востоке.
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ В послевоенные годы в Западной Германии вышло немало книг, посвященных Второй мировой войне. В печати выступили многие руководители гитлеровских вооруженных сил, в том числе Гудериан, Гальдер, Манштейн, Кессельринг и другие. В своих
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ Книга американского православного священника о. Питера Гиллквиста замечательна во многих отношениях. Прежде всего, это глубоко искренний рассказ о личных поисках истинной веры, яркий документ возрождения человеческой души, открывшей