Джордж Гордон Байрон Сарданапал Поэтическое представление в 2-х частях
Джордж Гордон Байрон
Сарданапал
Поэтическое представление в 2-х частях
Режиссер-постановщик – Марк Розовский
Сценография и костюмы – Бердыгулы Амансахетов
Премьера – февраль 2003 г.
Впервые Байрон
Марк Розовский (предуведомление к спектаклю).
Один знаменитый поэт Серебряного века написал такие строки:
Из жизни бледной и случайной
Я сделал трепет без конца.
Байрон сделал из своей жизни бурю. И жизнь его никак нельзя назвать «бледной и случайной».
Может быть, поэтому под пламенной одержимостью и неистовым темпераментом нашего автора таилось печальное одиночество его «я» – поэт, живущий страстями на износ, преображался в Героя собственных фантазий, которыми защищался от скуки и обыденности жизни. Причина романтизма Байрона в небрежении бренным существованием во имя высших целей и ценностей – ну, например таких, как Любовь и Свобода. В этом смысле Байрон – очень русский поэт английского происхождения. Он близок нам своею заряженностью на совестливое соединение идеалов с реальностью, отказом от благонамеренного благополучия, взамен которому поэт предпочитает риск, сумасшествие, эротику, музыкальность, подвиг, счастье борьбы за счастье. И саму смерть.
В пьесе «Сарданапал» Байрон полемически отстаивает романтическую позицию поэта: человек рожден, чтобы жить, то есть для радостей жизни, для любовных утех и пиров, для праздника и света. И нет смысла упиваться богатством, властью над другими людьми, жестокостью и правом на насилие. Суета сует – даже война, даже подавление мятежа и наказание злодеев-заговорщиков. Жизнь прекрасна, если только в ней есть главное – свобода и любовь. Быть диктатором?.. Нет, лучше не жить…
Действие пьесы – в древней Ассирии. Это значит, что вольнолюбивый западный Автор написал причудливую восточную сказку, которая не может быть представлена без экзотики и тотальной театральности. Как ни странно, «Сарданапал» никогда не шел на советской сцене – нам не нужны были ТАКИЕ цари!.. нам не нужен был ЭТОТ Байрон!
В театре «У Никитских ворот» мы думаем иначе.
Кажется, это первая постановка «Сарданапала» за всю историю русского театра.
Перевод – выдающегося мастера перевода – Г. Шенгели.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.