Примечания
Примечания
{1}Ведомство по охране конституции– служба безопасности ФРГ.
{2}Affenfett – буквально «обезьянье сало» – шутливое название маргарина (берл. арго).
{3}Охотничью шляпу с кисточкой из щетины сбоку тульи часто носили немцы-националисты.
{4}"Земля франков" (Das Land der Franken) – традиционное название Франконии, где жило воинственное германское племя франков, покорившее в V веке галлов. Ныне входит в состав земли Бавария (ФРГ).
{5}Аскары – африканские солдаты бывших германских колоний в Африке.
{6}Лейтен (Лютин)-город в Силезии (ныне в Польше), где войска прусского короля Фридриха II разбили 7 декабря 1757 года австрийскую армию, после чего Пруссия закрепила за собой захваченную ею у Австрии Силезию, исконную польскую землю.
{7}Dolchstosslegende – легенда об «ударе ножом в спину», создана после первой мировой войны. Сущность ее заключается в том, что, как утверждали немецкие буржуазные националисты, милитаристы и вся буржуазия, Германия проиграла первую мировую войну только потому, что рабочий класс нанес «фатерланду» удар ножом в спину, совершив Ноябрьскую революцию.
{8}Веддинг и Кепеник – пролетарские районы Берлина до второй мировой войны.
{9}Гейс – носовой флажок на корабле.
{10}Тирпиц, Альфред (1849-1930) – адмирал, принадлежал к реакционным кругам. В годы первой мировой войны (1914-1918) – сторонник, неограниченной подводной войны.
{11}Вирхов, Рудольф (1821-1902) – знаменитый немецкий физиолог и антрополог. Один из основателей и лидеров «прогрессистской партии», стоявшей в оппозиции к Бисмарку.
{12}"Der alte Dessauer" («старик Дессауский») – Леопольд Дрссауский (1676-1747).
{13}Блюхер, Гебгарт-Лебрехт (1742-1819) – прусский генерал-фельдмаршал, отличился в войнах с Наполеоном I, в частности в битве под Ватерлоо.
{14}Гнейзенау, граф фон Нейтхардт (1760-1831) -. прусский фельдмаршал, соратник Блюхера в войне с французами.
{15}Клаузевиц, Карл (1780-1831). – прусский генерал, военный теоретик, автор многих известных военно-исторических трудов.
{16}Лютцов, Людвиг Адольф Вильгельм (1782-1834) – немецкий генерал, участвовал в войне против Наполеона I, руководил партизанским движением в тылу у французов.
{17}Цитен, Ганс Иоахим (1699-1786) – прусский полководец, участник Семилетней войны на стороне Фридриха II.
{18}Мария-Терезия (1717-1780) – императрица так называемой Священной римской империи. Вела Семилетнюю войну против прусского короля Фридриха II.
{19}Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (лат.).
{20}Автор в ряде случаев пользуется устаревшими немецкими названиями вместо современных польских.
{21}Шарлоттенбург – район Берлина.
{22}Немецкая пословица, аналогичная русской: «Худое споро, не сорвешь скоро»
{23}Автор снова употребляет немецкие названия польских городов.
{24}В западной части Берлина проживала буржуазия.
{25}Хорст Вексель – штурмовик, морфинист и бандит, погибший в пьяной драке. Гитлеровцы сделали его «святым»; в его честь и был написан гимн штурмовиков.
{26}МОК – Международный олимпийский комитет.
{27}Бабельсберг -пригород Потсдама, где находилась крупная киностудия.
{28}– Польский коридор – узкая полоса польской территории между нижним течением Вислы и бывшей прусской провинцией Померания. Был создан Антантой по Версальскому мирному договору. Типичное порождение империалистической политики с целью поддержания очагов напряженности между государствами.
{29}Представители старых офицерских фамилий.
{30}Речь идет о чудовищной провокации, подготовленной гитлеровским правительством. Немецкие солдаты, переодетые в польскую форму, инсценировали нападение на немецкую радиостанцию в Глейвице. Так был создан «повод» для агрессии против Польши.
{31}Пункт, где развернулись тяжелые бои.
{32}Война окончена! (фр.)
{33}"Морской лев" – так был зашифрован немецкий план высадки в Англии.
{34}Кайзершмаррен – австрийское и баварское кушанье, похожее на запеканку.
{35}"Ковентрировать"-от названия английского города Ковентри, который был подвергнут разрушительной бомбардировке.
{36}Mare romanum – Средиземное – внутреннее море Италии.
{37}Речь идет о присоединении указанных стран к державам фашистской «оси» продажными буржуазными кругами.
{38}Динабург – Двинск.
{39}Автор имеет в виду самолеты «По-2»
{40}Курфюрстендамм – улица в Западном Берлине.
{41}Петергоф – прежнее, до 1944 года, название города Петродворец.
{42}В 1940 году голландский город Роттердам был зверски разрушен фашистской авиацией, погибли десятки тысяч мирных жителей.
{43}Resistance – движение Сопротивления.
{44}Своеобразную механику храбрости, приведенную автором, разумеется, можно отнести только к солдатам фашистской армии, к армии захватчиков и поработителей. Массовый, осознанный героизм, какой проявили солдаты и офицеры Советской Армии в годы Великой Отечественной войны, бессмертные подвиги Александра Матросова, Николая Гастелло, Виктора Талалихина и тысячи подобных подвигов питались беззаветной любовью к своей Советской Родине, великой освободительной миссией Советской Армии и всего советского народа, спасшего человечество от фашистского порабощения.
{45}Манштейн – гитлеровский фельдмаршал, автор нашумевшей книги «Потерянные победы», в которой он пытался свалить всю вину за поражение Германии на «дилетанта Гитлера» и оправдать разбойничий поход гитлеровского вермахта на Советский Союз.
{46}В декабре 1812 года во время отступления Наполеона близ литовского города Таураге была заключена конвенция между генералом Дибичем и прусским генералом Йорком. Отряд Йорка, входивший в армию Наполеона, был объявлен нейтральным.
{47}Герделер – бывший обер-бургомистр Лейпцига, один из организаторов заговора против Гитлера. В случае успеха покушения должен был возглавить новое правительство Германий, которое планировало прекращение войны на Западе и продолжение ее на Востоке против Советского Союза.
{48}Вервольф – оборотень (нем.).
{49}План Маршалла, автором которого был государственный секретарь США Джордж Маршалл, был разработав, в частности, с целью восстановления западногерманской военной промышленности.
{50}"Хорн-линие" – гамбургская пароходная компания.
{51}Полковник Штауфенберг – участник заговора. 20 июля 1944 года. Подложил бомбу в убежище, где находился Гитлер. Был казнен.
{52}"Zugeroaster", на баварском наречии «zugereister», – заезжий, чужак.
{53}Баварское произношение слова политика.
{54}Так реакционные круги ФРГ именуют ГДР.
{55}Под словом «Knigge» обычно подразумеваются правила хорошего тона; происходит от фамилии немецкого писателя фон Книгге, Адольфа Франца Фридриха (1752-1796), который прославился сборником афоризмов и нравоучений «Об обхождении с людьми».
{56}ABC – начальные буквы немецких слов, обозначающих атомную, биологическую и химическую войну.
{57}Ombudsmann -представитель, делегат (шведск.).
{58}Гец фон Берлихинеен (1480-1562) – немецкий рыцарь, участвовавший в крестьянской войне в Германии. Бежал накануне решающего сражения против феодалов.
{59}В данном случав протестант – приверженец протестантской евангелической церкви.
{60}См. главу "Единичное явление? ".
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ 1 традиционное написание — Сугерий — не соответствует принципу произношения этого имени — пер.2 это предложение было написано за несколько лет до того, как широко известный промышленник, находясь на рубеже своей трансформации в политического деятеля, заявил:
Примечания
Примечания (1)1. Центральная городская библиотека — мемориальный центр «Дом Н. В. Гоголя»; Никитский бул., 7а.2. Земенков Б. С. Памятные места Москвы: Страницы жизни деятелей науки и культуры. М., 1959.3. Земенков Б. С. Работа над мемориальным памятником / Подг. текста, предисл.
Примечания
Примечания 1. Сен-Жермен — аристократический район Парижа.2. Аксаковы являются потомками московских тысяцких Вельяминовых, соратников Ивана Калиты и первых московских князей.3. Друг Пушкина и Гоголя, Языков был тесно связан с Арбатом. В начале 1840-х гг. он жил в Малом
Примечания
Примечания 1. РГАДА. Ф. 1183. Оп. 1. Д. 517. Лл. 1–2об.2. Козлов В. Ф. Судьбы монастырских кладбищ Москвы (1920–30е гг.) // Московский некрополь: история, археология, искусство, охрана. М., 1991. С.52, 54, 66, 67.3. Лидин В. Г. Перенесение праха Гоголя / Публ. и предисл. Л. А. Ястржембского //
ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ Азорские острова — архипелаг в Атлантическом океане, принадлежащий Португалии. Острова тянутся с юго-востока к северо-западу между 37° и 40° северной широты и 25° и 31° западной долготы. Делятся на три группы: юго-восточную, состоящую из островов Сан Мигель и Санта
Примечания
Примечания Абих Герман. Геолог, родился в Берлине в 1806 г. Окончил Берлинский университет со степенью доктора. Совершил ряд научных экспедиций по Европе. С 1842 г. — преподаватель Дерптского университета. Ездил по Армении первый раз в 1844 г. (с апреля до середины ноября) в
Примечания
Примечания {1}Интересно, что консультации французским инженерам советские ученые давали неоднократно. Как свидетельствует С. Н. Люшин, через некоторое время, работая над истребителем ДИ-4, Лавиль консультировался у известного советского исследователя А. Н. Журавченко по
Примечания
Примечания {1} Удлинение — отношение размаха крыла к его ширине — средней хорде.{2} Флаттер — опасные самоколебания крыла или оперения, которые могут привести к разрушению самолета.{3} Медаль де Ляво учреждена ФАИ в память основателя и первого президента федерации.{4}
Примечания
Примечания {1}Ясмундский бой имел место в 1864 г во время прусско-датской войны. Пруссаки раздули эту небольшую стычку с датчанами в бой, результатом которого якобы явилось снятие датчанами блокады. На самом деле этот бой показал плохую боевую подготовку артиллерийского
ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ ОТ АВТОРА 1 В. Булгаков занимался составлением из суждений Толстого, почерпнутых из разных его сочинений, публицистических и нравственно — философских, сборника «Христианская этика. Систематические очерки мировоззрения Л. Н. Толстого».2 Речь идет о статье «О
Примечания
Примечания 1 Нежелательные подскоки самолета после приземления.2 Приспособление под плоскостями самолета для уменьшения скорости при посадке.3 "Качать люльку" — на языке летчиков барражирование с набором высоты, снижением, разворотами на направлении наиболее
Примечания
Примечания АббревиатурыAB Обри БердслейALS оригинал документа с подписьюB. Misc. R.A. Walker (ed.) A Beardsley Miscellany (London, 1949)cc машинописная копияEW The Early Work of Aubrey Beardsley (London, 1899)GRO General Registry Office, LondonIconography Aymer Vallance, “List of Drawings of Aubrey Beardsley” in Robert Ross, Aubrey Beardsley (London, 1901)LW The Later Work of Aubrey Beardsley (London, 1901)M