Послесловие к первому изданию Оно же предисловие ко второму
Послесловие к первому изданию
Оно же предисловие ко второму
Посвящается финальным титрам в фильмах Джеки Чана и «Уведомлению автора» из бессмертной поэмы Венедикта Ерофеева «Москва — Петушки».
Вообще-то я сначала хотел сделать заголовок «Размышления над текстом». Но потом подумал — вот люди прочитают заголовок, подумают, что Аверинцев написал, Сергей Сергеевич, да и не станут читать. А какой я Аверинцев? Я этот, как его, ворон здешних мест.
То здесь, то там летаю, то клюю Корову мертвую, то на могилке Сижу да каркаю…
Это еще Пушкин в «Русалке», между прочим, описал основной принцип деятельности искусствоведа-просветителя.
И профессор Джордж Эдуард Челленджер был в этом абсолютно солидарен с А. С. Пушкиным: «Популяризаторы в сущности своей — паразиты».
И тем не менее главу все же точнее было бы назвать «Размышления над собственным текстом». Это убирает филологическую коннотацию, зато добавляет чисто эмоциональный букет. И предоставляет возможность малость порефлексировать, оценив общее направление развития авторской мысли.
По сравнению с бета-версией удалось заметно снизить возрастной ценз для читателей, по крайней мере с 21+ до 18+.
Особую благодарность автор выражает редактору, убравшему из книги практически всю ненормативную лексику, благодаря чему книга стала значительно компактнее, а на освободившееся от текста место удалось поместить большее количество рисунков, часть из которых, правда, впоследствии пришлось из тех же соображений заменить нотными примерами. А потом из цензурных соображений удалить и их.
Правда, главы про дирижеров и детей, обучающихся музыке, в результате подобных зачисток исчезли целиком. Справедливости ради, надо заметить, что подобные случаи в русской литературе уже бывали. Достаточно вспомнить главы IX, XIII, XIV, XXXIX, ХХL и др., возможно по тем же причинам выпиленные полностью Пушкиным из “Евгения Онегина”, или ставшую уже канонической “Серп и Молот — Карачарово”, которую любой современный школьник отбарабанит вам наизусть без запинки, даже не вставая на табуреточку перед началом декламации.
К настоящему изданию пришлось написать эти главы заново, оставив от первой версии только часть предлогов и отдельные знаки препинания.
Автор вынужден был удалить также и небольшую главу об опере Жака Оффенбаха “Сказки Гофмана” из-за арии Офелии, Корделии, Коппелии, Одилии, Олимпии, в общем, этой чертовой куклы, потому что ее появление в книге, видите ли, оскорбляет религиозные чувства вудуистов.
Из главы «Скрипка» я убрал все упоминания об одном выдающемся скрипаче, потому что он занял у меня пятьсот рублей до получки и не вернул. Вернет — восстановлю текст снова. За тысячу напишу, как он хорошо играет. (Кстати, к остальным это тоже относится. На правах рекламы.)
В главе о студийной звукозаписи подзаголовок «Запись дубля» читать именно так, как я сейчас написал, а не так, как это сделала сексуально озабоченная и вечно поддатая стенографистка, напечатавшая, как услышала, произвольно расставив пробелы, и не поленившись перед последним получившимся у нее словом, поставить запятую.
Превратив таким образом серьезный материал в порнографию.
Да, кстати. Из-за технической ошибки, связанной с некорректной работой shortcuts связанных с буфером обмена, следующий фрагмент
“…одной рукой она вцепилась в плечо Адама, а другую погрузила в его густые черные волосы на затылке. Из груди Адама вырвался стон страсти. Мэлори жадно отвечала на его поцелуй, ее язык сплетался с языком Адама. Однако ему мало было этой ласки, он хотел большего. Его возбуждение достигло своего предела. Не прерывая поцелуй, он повалил Мэлори на спину, и ее длинные темные волосы рассыпались по подушке. Он стал расстегивать пуговицы на вороте ночной рубашки…”
необходимо читать как
“…первые такты после завершения заключительной партии (такт 6 после ц. 5) наводят на мысль о том, что начинается вариантное повторение экспозиции: звучит тема вступления, а за ней и главная партия (ц. 6), полифонически сконцентрированная в одном проведении тем. Удостоверившись в том, что наступила знакомая каденция в конце главной партии (ср. такты 2 до цц. 2 и 7), мы уже готовимся прослушать все последующие темы экспозиции. Но композитор с большим юмором обманывает наши ожидания. Вместо связующей партии с присущим ей ускорением темпа (Frish) звучит заключительное построение в G-dur в неожиданно медленном темпе (wieder sehr ruhig und etwas zu?ckhaltend)”.
Далее. Чисто технические опечатки
Стр. 54 вместо “Вебер” читать “Вагнер”
Стр. 59 вместо “Вагнер” читать “Веберн”
ВЕЗДЕ вместо “Дон Жуан” читать “Дон Кихот”. И наоборот. Проще говоря, в комплекте с фамилией Моцарт — Дон Жуан, а с фамилией Минкус — наоборот. В случае с Рихардом Штраусом — на свое усмотрение, но правильнее будет все же Дон Кихот. Стр. 896 вместо “…….. этот…” читать “великий маэстро”. Ой, виноват, глава уже удалена (см. выше). В главе «Альт» вместо слов “трехмиллиметровая фанера” читать “нижняя дека”.
Стр. 275–315 и 1095–1564 не читать вовсе. Я так и не понял, что имел в виду, когда писал. А теперь вычеркивать жалко. Пусть будет.
Стр. 698 вместо слов “две бутылки портвейна” читать “двойной скрипичный концерт И. С. Баха (видимо, тогда меня что-то отвлекло).
Стр. 719 вместо “Донна Роза” читать “Мона Лиза”. Стр. 913 вместо “…как говорил В. И. Ленин” читать “Так говорил Заратустра”.
Если в тексте попадается словосочетание “Владимир Владимирович”, то оно может относиться только к Маяковскому, Софроницкому или Набокову. И нечего тут фантазировать.
В главе, посвященной технической и исторической эволюции музыкальных инструментов, все эти процессы отслеживаются на примере грузинской музыкальной культуры. Рассматривается значительное количество народных музыкальных инструментов, таких, в частности, как цоликаури, чхавери, тибаани, вазисубани, ахашени, телиани, наконец, напареули с его божественным тембром. Я уже не говорю о киндзмараули, для которого был написан не один блистательный концерт с оркестром.
И тем не менее материал, изложенный в этой главе, явно недостаточен и требует дальнейшего изучения.
Да, там была еще глава, посвященная исполнению балетной музыки, но вопрос о том, помогает ли хорошему танцору то, что мешает плохому, так и остался нераскрытым. Не успел. Правда, есть глава, посвященная тому, как ребенка со скрипки переводят на альт, а с виолончели на контрабас. Но тема перевода плохого танцора путем несложной операции в певцы-кастраты выходит за рамки данной монографии. Хотя, видимо, достаточно освещена в учебнике музыкальной литературы для муз. училищ в части, посвященной соответствующему историческому периоду.
И некоторые мелочи в конце
Шестую симфонию, упоминаемую на стр. 294, написал вовсе не Чайковский и не Бетховен, как можно было бы предположить, а Шостакович. Что же касается Гайдна, то его первой симфонией была сразу 40-я. Но не соль минор, как у Моцарта, а фа мажор. (Хотя Симфония № 3 и была написана им раньше.) До соль минора он добрался только в симфонии № 83. Справедливости ради надо заметить, что он и написал их до хрена, а именно 104. Отдавая должное своеобразному чувству юмора Иосифа Гайдна, хотелось бы особо отметить, что его “Прощальная симфония” парадоксальным образом не является хронологически последней им написанной, а находится где-то приблизительно между № 44 и № 46.
P. S. Творческие планы
Собираюсь написать книгу для детей младшего школьного возраста “Занимательная полифония” с вложенной на диске компьютерной игрой “Собери фугу” в жанре стратегии и RPG с юнитами от И. С. Баха, а для старшего школьного возраста монографию “Чайковский”, учитывая неожиданно возросший интерес общественности к композитору.
Автор настоятельно просит читателя не верить ни единому его слову.
Отзывы
…Я точно знаю, на какую полку встанет эта книжка после того, как будет несколько раз перечитана, растаскана на цитаты, когда родные и друзья начнут шарахаться от меня, завидев с ней в руках, потому, что особо полюбившиеся места уже были зачитаны вслух много раз. Это — как анекдот: если он хорош, его нельзя смаковать в одиночку, ты начинаешь его рассказывать всем.
Книжку эту написал мой старший товарищ по Гнесинской десятилетке Володя Зисман. И в те далекие годы он вежливо и уверенно отвечал на любой вопрос, ну, на крайняк, отзванивал тебе на следующий день. Мое уважение и обожание он вызвал, переделав на переменке задачу по гармонии в Вальс для 4 саксофонов (гипотетических, конечно, где их взять?) и добил, разместив в школьной стенгазете, посвященной Дню Советской армии, статью собственного сочинения “Гершвин и биг бит”, висела такая около учительской аж до летних каникул.
Позже судьба и жажда наживы сводила нас на записях, разнообразных “проектах” и даже в незабываемой поездке в Пхеньян, Северная Корея. И с каждым годом Володя все более приобретал черты вудиалленовского раби Радица, о котором говорили, “что присущее ему чувство юмора вдохновило немало погромов”. Обошлось пока без погромов, но умение говорить и писать и умно, и смешно, а также желание докопаться до основ любимого дела всей жизни, роднит его с далекими предками.
Два года назад оркестр «Новой оперы» надолго уехал во Францию сопровождать Дмитрия Маликова в его попсоклассической программе.
И оттуда, почти онлайн, Володя вел репортаж в ЖЖ — не то что простой француз, даже Бедекер позавидует. Плюс немного оркестрового быта.
В качестве лирических отступлений время от времени появлялись колонки про разные музыкальные инструменты, да еще снабженные замечательными иллюстрациями Евгении Двоскиной.
Книга, которую вы держите в руках, и есть переработанный и дополненный вариант тех колонок про инструменты. Мне искренне хочется, чтобы чтение доставило вам то же удовольствие, что и мне.
…Я точно знаю, на какую полку встанет эта книжка после того, как будет несколько раз перечитана и растаскана на цитаты. У меня на полках ей место рядом с “Родной речью” Вайля — Гениса и “Путешествием по стране сионских мудрецов” Окуня — Губермана.
Ибо она написана с той же жовиальностью, знанием предмета и любовью к нему
Андрей Иков, трубач и друг автора
Очень нужная и полезная книга не только для всех тех, кто интересуется и хочет узнать ближе как лицевую сторону, так и изнанку предмета, но также и для различных участников описываемых процессов, получающих ценную и редкую возможность взглянуть на себя со стороны, и даже, может быть, сделать кое-какие полезные выводы…
Александр Ведерников, дирижер
Искрометный юмор, легкий разговорный язык, повествование, от которого невозможно оторваться — увлекает как детектив и смешит как анекдот. Но что особенно поразительно, незаметно получаешь глубокие знания по оркестру — что это такое, кто в нем сидит, что они там все делают, как рождается музыка, которая пленяет душу и будоражит умы… Словом, «Десять негритят», «Одиннадцать минут» и «Двенадцать стульев» в одном, изящной формы, флаконе!
Юрий Каспаров, композитор
Местами до слез смешно, местами светло и печально, где-то на страницах книги нам встречаются легенды, переходящие из уст в уста всё к новым и новым поколениям, а где-то и моменты личной жизненной философии…
Автор — музыкант-профессионал, и он живым языком оркестрового закулисья описывает свою жизнь, рассказывает о необыкновенных и скрытых от широкой аудитории деталях, которые известны только таким же профи, как и он сам.
Екатерина Мечетина, пианистка
Ура! Наконец-то появилась эта книга — путеводитель по оркестру, написанный изнутри, de profundis, так сказать. Я уверен в том, что ее ждет оглушительный успех. Все, кто знаком с жизнью оркестра не понаслышке, отметят ее аутентичность. А те, для кого оркестр не более, чем собрание людей во фраках, играющих на больших и маленьких скрипках или странных дудках, надеюсь, проникнутся искренним уважением к людям, отдающим свою жизнь музыке (это не пафос!) и откроют для себя массу интересного, неожиданного, поучительного… И, конечно, гомерически смешного — оркестровый юмор,
помогающий музыкантам выжить, оркестровые байки и легенды, передающиеся через века и страны, гомерически смешные, а иногда и трагические — для меня это неотъемлемая часть музыкальной культуры. Я с огромным удовольствием читал отрывки, можно сказать, заготовки этой книги в ЖЖ, с нетерпением ожидая каждого следующего поста, и хочется искренне поблагодарить Андрея Икова, убедившего автора найти время и силы для того, чтобы превратить их в полноценную книгу. Остается только позавидовать читателям, начинающим это увлекательное путешествие в феллиниевский мир оркестра.
Дмитрий Лисе, дирижер
Об оркестре написано очень много в разные времена разными авторами. Как правило, это в большей степени научно-образовательная литература, в которой оркестр чаще рассматривается как состав инструментов или групп инструментов. Мне же оркестр всегда был интереснее как состав людей, состав талантливых музыкантов с ярко выраженными чертами своих музыкальных инструментов, некий социум, маленькое государство, в котором люди являются олицетворением голоса своего инструмента и их роль в этом государстве определена ролью их инструмента в оркестре.
Я прочел книгу легко, с большим увлечением и удовольствием. Так точно, образно и с ярко выраженным чувством юмора может писать человек, который сам есть плоть от плоти удивительного явления, имя которому — симфонический оркестр.
Юрий Потеенко, композитор
Если вы знаток оркестровых баек, то здесь вы найдете их полную коллекцию. Если вы про оркестрантов ничего не слышали, то сможете почерпнуть из этой книги много информации об этом специфическом виде специалистов. Если вы представляете себе мир классической музыки исключительно в возвышенных тонах, вам не повредит прописанная здесь здоровая доза цинизма. А если вы еще недавно парились в ЖЖ, то нет лучшего средства распалить вашу ностальгию, чем «Путеводитель по оркестру и его задворкам».
Петр Поспелов, музыкальный критик, композитор
Данный текст является ознакомительным фрагментом.