Из поэзии народов России

Из поэзии народов России

Эмине

(19-й век)

(перевод с чувашского)

«Мост подпирают дубовые сваи…»

Мост подпирают дубовые сваи —

Не задрожит, не застонет постыдно,

Конь его спину не сломит, как видно.

Тоненький стан мой, душа молодая —

Не задрожит, не застонет постыдно,

Как ни печалюсь я – людям не видно.

Мост наш родной не сгниет, не погнется,

Девичье сердце судьбе не сдается.

* * *

В просторах степей всех цветов мне не счесть.

Но мак среди них – словно знак доброты.

Так добрых людей мне в деревне не счесть,

Но только в родных – торжество доброты.

Пока у нас пение иволги есть,

Вовек к соловью не пойдем на поклон,

Покуда родные в селении есть,

К чужому жилью не пойдем на поклон.

Покуда родник нашей иволги есть,

Пусть нет соловьиной реки – не беда.

Пока у родных наших головы есть,

Пусть мы искони бедняки – не беда.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.