Из словацкой поэзии (перевод со словацкого)

Из словацкой поэзии

(перевод со словацкого)

Франя Краль

(1903–1955)

«Пора бы крикнуть…»

Пора бы крикнуть,

что конец настал —

терпенье прорвало плотину снисхожденья,

и горечь слова в горле запеклась.

Бой не окончен.

Стих мечом разящим

останется, пока из темноты

на солнце снова выползают змеи.

Мне слышен их фашиствующий шепот.

Вновь жертвы выбирают для себя

и помогают за свое спасенье

предателям кормушки охранять.

На братские могилы брызжут ядом

перед глазами вдов, калек, сирот.

Они вопят о праве на свободу,

они о демократии шумят.

Но мы на крылья их фальшивых мельниц

воды из рек народных не дадим.

Пора бы крикнуть,

что конец настал,

терпение теперь нетерпеливо.

Стихи должны фанфарами трубить,

пора сорвать наряды маскарада

с мундиров черных, взятых напрокат,

чтобы навек была неколебима

твердыня нашей правды трудовой.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.