99(712)
99(712)
Навстречу смерти я не шла —
И смерти добрый дух
Сам предложил мне экипаж —
Бессмертье с ним — сам-друг.
Он ехал тихо — не спешил —
Меня отвлечь сумел
От всех утех — от всех забот
Любезный кавалер —
Мы миновали школьный двор —
Где школьники шалят —
С глазами-зернами поля
И средь полей — закат —
Иль нас он миновал? —
Озноб Затрепетал с росой —
Был паутинкой мой наряд —
Из тюля — капор мой —
Помедлили у дома — дом —
Казалось — в землю врос —
С землею слился крыши холм —
Осыпался карниз —
Прошли века — но этот день
Был всех веков длинней,
В бессмертие — наверняка —
Стремился бег коней —
Перевод А. Величанского
* * *
Я не спешила к Смерти —
И вот Она за мной
Пришла — с Бессмертьем нас вдвоем
В возок впустила свой.
Мы ехали не торопясь —
Не знает счета лет
Она — а я уж отвлеклась
От всех земных забот.
Мы миновали Школьный Двор,
Озорников-ребят,
Затем — поля, где Хлеб созрел.
Тут наступил Закат —
И Солнце спряталось от нас,
А без его тепла
Озябла я — ведь в легкий Тюль
Одета я была.
Вот к Дому мы подъехали.
На Холм похож был дом —
До Крыши в землю он ушел.
Я жить осталась в нем.
С тех пор уж много дней прошло,
Но всех длинней был тот,
Когда открылось — Цуг Коней
Нас к Вечности влечет.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Я не могла остановиться,
Остановилась Смерть,
К себе в Карету посадила
Бессмертье с нами третьим.
Смерть не гнала — к чему ей спешка?
И я дела полезные
Да и Безделье отложила:
Любезность за любезность.
Мы миновали Школьный Двор,
Дерущихся ребят,
Хлебов глазеющие Всходы
И Солнечный Закат.
Вернее, Он нас миновал,
И стала замерзать я:
На мне лишь тюлевый чепец
И легкой ткани платье.
Приехали. Дом — как Бугор,
Как вздыбилась Земля.
И Крыша есть, но вот Карниз
Укутала Земля.
Потом — прошли Столетья,
Но Суток скоротечней —
Я догадалась: Лошади Глядели в Вечность.
В Вечность.
Перевод Э. Липецкой
* * *
Раз к Смерти я не шла — она
Ко мне явилась в дом —
В ее коляску сели мы
С Бессмертием втроем.
Мы тихо ехали —
Ей путь Не к спеху был, а я
Равно свой труд и свой досуг
Ей в жертву принесла —
Мы миновали Школьный Двор —
Играющих ребят —
На нас Глядевшие Поля —
Проехали Закат —
Или, вернее, Солнца Шар
В пути оставил Нас —
Как зябко сделалось мне вдруг —
Одетой в легкий Газ! —
И к Дому подкатили мы —
Подобию Холма —
Свес его был зарыт в Земле —
Крыша едва видна —
С тех пор Столетия прошли —
Но этот миг длинней,
Открывший, что в Века глядит
Упряжка лошадей.
Перевод И. Лихачева
* * *
Коль к Смерти я не смогла прийти,
Та любезно явилась в Карете,
И вот мы с нею уже в пути,
И с нами — Бессмертье.
Она лошадей отнюдь не гнала
И вовсе не торопилась,
И я отложила досуг и дела,
Такую ценя Учтивость.
Проехали Школу, где Детвора,
Забросив уроки, резвилась,
На нас глазели Хлеба в Полях,
За нами садилось Светило —
Верней, оно миновало нас,
Пронзив росой на закате, —
На мне из Шелка Накидка была,
Из легкого Газа — Платье.
И вот — мы у Дома, который мне Казался —
Холма не выше —
Карниз давно погребен в Земле —
Едва заметна Крыша,
Века пролетели, и каждый был
Короче Дня в Пути, —
И мне открылось, что Лошади
Несутся к Вечности —
Перевод Я. Пробштейна
* * *
Я не брала с собою смерть —
Она взяла меня
С собой и правит лошадьми,
Бессмертье заслоня.
Ей было некуда спешить.
Я отложила все —
Мою работу и досуг
По прихоти ее.
Мы миновали школу, где
Ленились школяры,
И поле, где звенела рожь,
И солнце у горы,
И бедный домик, что торчал,
Как бугорок земли.
Мы ехали уже века,
Но мне казалось — дни.
Из шелка был мой капюшон,
И платье было — газ,
Когда прохладная роса
По сторонам зажглась.
И вечность ощущала я,
И было ясно — к ней
Обращено мое лицо
И головы коней.
Перевод Т. Стамовой
Данный текст является ознакомительным фрагментом.