64(441)
64(441)
Тебе мое посланье — Мир —
Хоть ты не знал меня —
Весть — что природой молвлена —
В величии нежна.
Ее наказ завещан
Рукам незримым — к ней
Любовь питая — мой земляк —
Суди меня нежней —
Перевод А. Величанского
* * *
Вот весть моя сердцам земным,
Забывшим про меня.
Весть, что природа дарит им,
Величие храня.
Того, кто примет эту весть,
Я вижу лишь во сне,
И по любви, что скрыта в ней,
Судить вам обо мне.
Перевод А. Голова
* * *
Я эти строчки миру шлю,
Хоть он мне не писал, —
Все, что Природы голос мне
По дружбе нашептал.
И я частицы тех вестей
Всем раздаю вокруг.
Ради нее суди добрей
Меня, читатель-друг!
Перевод Э. Гольдернесса
* * *
Это — письмо, что я миру пишу,
Летопись краткого лета,
Это признанья Природы самой,
Шепот ее без ответа.
В руки невидимые передаю
Царственной нежности слово.
Выслушайте меня, земляки,
И не судите сурово.
Перевод Г. Кружкова
* * *
Стихи мои — посланье Миру,
Но он не отвечает мне.
Пишу о том, что мне Природа
Поведала наедине.
Рукам незримых Поколений
Ее Вестей вверяю свод.
Кто к Ней неравнодушен — верю —
Когда-нибудь меня поймет!
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Это — письмо мое Миру —
Ему — от кого ни письма.
Эти вести простые — с такой добротой —
Подсказала Природа сама.
Рукам — невидимым — отдаю
Реестр ее каждого дня.
Из любви к ней — Милые земляки —
Судите нежно меня!
Перевод В. Марковой
* * *
Здесь письма к миру от меня,
Пусть он не пишет мне, —
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.
В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, —
Так ради Бога — не суди
Их строго — человек!
Перевод Л. Ситника
* * *
Письмо я обращаю к миру,
Но он в ответ не пишет мне.
Простые вести от Природы
Я получаю в тишине.
Они нежны, посланья эти,
Даны рукам, не зримым мной.
Мою любовь не мерьте, люди,
Своею меркою земной.
Перевод С. Фетисовой
* * *
Вот миру от меня письмо.
Ответ мне незнаком.
Природа говорит со мной
Понятным языком.
Ее живые дневники
Чужие — пусть прочтут…
Любя ее — и земляки
Слова мои поймут.
Перевод А. Шараповой
Данный текст является ознакомительным фрагментом.