* * *

* * *

В восемнадцать лет он уже испытал успех в оперном театре. Мать при встрече с волнением целует его, а отец спрашивает:

   — Много было предложений от других импресарио подписать контракт?

   — Нет, пока никаких не было. Я же только начал.

   — Как? — искренне удивляется Вивацца. — А разве твою оперу не повторили двадцать раз? Чего ждут импресарио? Что они делают? Почему не подписывают с тобой контракт? Разве ты не один из самых знаменитых маэстро композиторов?

Мать, более рассудительная и менее восторженная, чем Вивацца, снисходительно улыбается:

   — Не будем преувеличивать.

   — Я хочу сказать — самый прославленный среди молодых композиторов. И повторяю: что делают импресарио?

Джоаккино смеётся, глядя, как изумляется отец.

   — Я знаю, что они делают, — отвечает он.

   — Что же?

   — Ухаживают за примадоннами.

Вивацца лукаво смотрит на сына и чешет затылок.

   — Это верно, ты прав. А как ты справился со своими певицами?

   — Ну что за разговоры! — прерывает мать.

   — Ладно, Нина, Джоаккино уже не мальчик. Ещё когда он учился в лицее, говорили о каких-то синьорах Олимпии и Джудитте...

   — Глупости, сплетни! — протестует Джоаккино, в котором говорят рыцарские чувства.

   — Возможно. Однако поговаривали также, будто контракт в Венеции тебе помогли получить твои поклонницы...

   — Перестань же! — полушутя-полусердито требует синьора Нина. — Ты ведь прекрасно знаешь, что Джоаккино обязан контрактом нашим друзьям Моранди и маркизу Кавалли.

   — Оставь его, мама. Ты что, не знаешь папу? Он ведь лопнет, если будет молчать. И когда играет тоже. Лопнет, если не даст кикса!

   — Что, что? Я — скиксую? Я лопну?

   — Да разве ты не понимаешь, Вивацца, что твой сын шутит!

   — Никогда нельзя шутить над моими артистическими способностями. Хоть ты и пишешь теперь оперы, но всё равно должен признавать, что я великий музыкант.

   — Как бы не так! Но всё равно признаю.

   — И то хорошо. А знаешь, Нина, что говорили об отъезде нашего сына в Венецию? Будто эта самая синьора Джудитта (ох, и красивая женщина, я тебе скажу!) сумела уговорить своего мужа-адвоката, чтобы тот разрешил ей поехать совсем одной на два месяца в Венецию навестить мать. Она же, чтобы не ехать совсем одной, попросила её проводить нашего знаменитого маэстро, тогда, правда, ещё не знаменитого, но тоже нуждавшегося в гиде по такому необыкновенному городу, где улицы — это каналы и легко можно оступиться и утонуть.

   — Болтун! — восклицает жена, скорее смеясь, чем проявляя недовольство, и удаляется на кухню. Тогда Вивацца подходит к сыну.

   — Твоя мать думает, что ты всё ещё ребёнок, но я-то знаю, что ты кумир всех красавиц.

   — А что, это плохо?

   — Прекрасно, дорогой! Твоё счастье, что это именно так. Чаще бывает наоборот: кружат головы мужчинам, и когда хотя бы одному мужчине удаётся сводить с ума женщин, то это своего рода реванш за всех нас!

Джоаккино улыбается.

   —  Не я же ищу их. Это они бегают за мной.

   —  Я всегда говорил, что ты в рубашке родился! — Виваццу распирает любопытство: — Ну скажи правду, эта история с Джудиттой не выдумка?

   — Конечно, выдумка! Её зовут Клелия. Одну. А другую — Вирджиния...

Данный текст является ознакомительным фрагментом.