Вступление

Вступление

Нет никакого сомнения, что в этой повести, напечатанной впервые в в Антверпене около 1504 года, описано второе путешествие в Индию великого морехода, хотя имя Васко да Гамы даже не упоминается в ней. Поскольку эта книга – не перевод с португальского, испанского либо итальянского какого-то более раннего, нам следует признать, что она была написана голландским офицером или матросом, одним из участников экспедиции. Упомянутые даты, события и места соответствуют всему, что нам известно о втором путешествии португальского адмирала. Будучи до сих пор незамеченными библиографами, они снабжают нас интересными подробностями, которых нет у Кавальо, Рамузио, Каштаньеды, Фарии, Барруша и прочих.

Лет 10 назад один известный библиофил, хранивший эту книгу, попросил меня перевести ее для него на французский. Я работал так торопливо, что остался недоволен результатом. Но позже мне посчастливилось обнаружить в Британском музее оригинал, переплетенный вместе с моим переводом. Попечители этой великой английской национальной библиотеки милостиво разрешили мне снять копию с книги, и я смог предложить читателям факсимиле этого интересного документа вместе с улучшенным переводом на английский.

Книга начинается «аперитивом» писателя, описывающим один из неудачных походов португальца к Варварскому берегу против знаменитого Барбароссы, но повествование об этом занимает лишь полстраницы.

Читая такой старинный текст о путешествии к неизвестным автору странам, можно было бы ожидать, что географические названия будут записаны неточно. Но топонимы почти без труда удалось привести в соответствие с современными.

Так, первая увиденная моряками земля после отправления из Лиссабона 10 февраля 1502 года названа в тексте «Кенан». Несомненно, это Кейп-Нон на западном побережье Африки, напротив Канарских островов. Название «Острова Зеленого Мыса», следующая остановка, опущено, но расстояние до них от Португалии указано точно. 29 марта экспедиция потеряла из виду Полярную звезду, 2 апреля они пересекли экватор, а через неделю оказались в Южном полушарии.

Затем они попали в шторм, который бушевал 12 дней и заставил их отклониться от маршрута. Еще один сильный шторм застиг их у мыса, неверно названного ими мысом Доброй Надежды.

14 июня они прибыли в Скафал [Софала], в страну кафиров, которую наш автор называет страной Пресвитера Иоанна, скорее всего из царства Сабии, расположенного рядом. Васко да Гама отправился в Софалу только на четырех судах. Остальному флоту было приказано плыть прямо на Мозамбик, который наш автор называет Мискебейк.

На следующий день, 18 июля, они отправились из Софалы на Хило, который записан неверно и позже исправлен на Кило, то есть Кильва, где местный царь был вынужден заплатить дань и принести присягу королю Португалии.

Малинди, где они должны были оказаться 20 июля, была назначена следующей остановкой. Но они прошли мимо и приблизились к мысу Св. Марии. Должно быть, это Рас-Мори, восточная оконечность острова Сокотра, чье арабское название соответствует мысу Св. Марии. Остров был населен по большей части греками-христианами. Аббат Прево в «Истории путешествий» пишет: «Но порывистый ветер пригнал их к этому городу на берегу залива, где находилось множество кораблей мавров, причем некоторые из них прибыли из Каликута».

Затем, пишет наш автор, они оставили земли Пресвитера Иоанна, поскольку тогда страна кафиров должна была простираться на севере до Абиссинии, а на юге до Мыса, а они отправились в Марабию [несомненно, ошибочное написание Ирама Аравийского)]

21 августа они впервые увидели земли Индии и великий город Комбен, Камбетх Марко Поло, современный Камбей на реке Кобар [Сабармати].

Следующая остановка, Оан, без сомнения, Гоа, где португальцы вступили в конфликт с индийцами, захватили и сожгли 400 судов, убив всех их защитников. Остров Аудибе, где они запаслись водой и высадили 300 своих раненных, – это Анджедива, которая долгое время после этого служила портом для всех португальских судов, державших курс на Индию.

Монтебил нашего автора в царстве Каннур (Каннанур) – это гора Эли Марко Поло. Там они выследили корабли из Мекки, напали на «Мерий», разграбили его, убили и сожгли всех на борту. Это произошло 1 октября.

Наш автор не упоминает, что во время этой акции, столь очерняющей память Васко да Гамы, дети с захваченных кораблей были спасены и укрыты на борту адмиральской каравеллы, как утверждали позже другие историки.

27 октября они отплыли из Каннанура и прибыли в Калкоен (на санскрите Халихадон, на английском – Каликут), где три дня сражались с отрядами Самудрия-раджи (царя побережья), которого европейские хронисты ранее называли Заморином. Там уже находились фламандские купцы, прибывшие сюда через Египет или Персию, как указано в «Copia de una lettera» (1505) короля Мануэла: «Я торгую со всеми, кто едет туда торговать, как с Буржем во Фландрии и Венецией в Италии».

Варварская тактика, к которой прибег Васко да Гама, отправив в сторону города дрейфующее судно с отрубленными головами, руками и ногами пленников, подверглась поздней цензуре историков этой экспедиции.

Царство Гранор, расположенное, как сказано, между Калкоеном [Каликутом] и Куссчаином [Кочин], без сомнений, Траванкор, где, по словам нашего автора, много христиан и евреев, живущих под единой властью. Как все предыдущие путешественники в Индию, Васко да Гама и его спутники приняли приверженцев Брамы и Будды за христиан, потому что они поклонялись изображениям Девы Марии, привезенным португальцами, ошибочно приняв их за Маха-Мадхью, держащую на руках своего сына Шакью.

Сходство имени индийской богини, а также нимб, окружающий головы матери и сына, заставили португальцев совершить ту же ошибку, когда они вошли в храм. Безусловно, в те времена в Индии было некоторое число несториан, но не так много, как показалось португальцам. Записи нашего автора – 25 000 христиан и 300 церквей в Колоене (Кулан, Квилом), – а также отказ так называемых христиан общаться, есть или пить с представителями другой веры, ясно указывают на ошибку.

Город, записанный по рассказам как Лапис, – это Мелиапур рядом с Мадрасом, где, согласно средневековой легенде, святой апостол Фома был предан смерти. По другой версии, это произошло в Каламине, откуда его тело было перевезено в Эдессу, которую наш автор называет Эдиссой, утверждая, что она находится расстоянии четырех дней пути от Мелиапура. Португальцы говорят, что, найдя тело святого в развалинах этого города, они отнесли его в Гоа, где ему поклоняются по сей день. Но это заявление подтверждается ничтожно слабыми доказательствами.

Наш автор называет бетель «томбуром», а Алвару Вельо – «атамбор». Оба ошибаются, именуя слугу, несущего ящик бетеля, «томбулдаром».

Виверра описана так точно, что невозможно не перевести слово «iubot» как мускус, хотя его не найти ни в каком старом или современном словаре фламандского либо голландского языков.

Что касается второй битвы Васко да Гамы, состоявшейся по его возвращении из Кочина, в которой единственное его судно сражалось с царем Каликута 12 февраля 1503 г., то голландский автор не упоминает своевременное прибытие Винсента Содре, который решил вмешаться в битву с остатками флота и предотвратил поражение Васко да Гамы. Последний отправился в обратный путь в Португалию, а Содре остался, блокируя Красное море.

Неизвестно, были ли те два острова, за которые экспедиция по пути домой сражалась 26 марта, теми самыми известными мужским и женским островами Марко Поло, так и не обнаруженными со времен венецианского мореплавателя, поскольку Васко да Гама, опасаясь за ценный груз в своем трюме, не стал высаживаться там, несмотря на подстрекательство местных жителей.

День возвращения в Португалию автором не упомянут.

Итого: это голландское повествование исправляет многие уже известные данные и факты, и, как было сказано ранее, обогащает историю второго путешествия великого португальского морехода вокруг мыса Доброй Надежды новыми интересными подробностями.

Оригинал этого произведения, как указано в Каталоге Британского музея, был напечатан в Антверпене в 1504 (?) г., что может быть установлено путем сравнения шрифтов и состояния распятия, выгравированного в конце книги для заполнения свободного места. Надпись на этой странице, «Deus qi pro red?pti?e», имеет одну особенность – она инвертирована, тогда как слово «INRI» наверху креста – нет.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.