Русский забыли, по-английски не говорят

Русский забыли, по-английски не говорят

Нет-нет, да и вспомню нашу поездку на Родину. Народ почему-то шибко удивлялся, что я говорю по-русски без акцента. Дескать, у всех, кто приезжает из-за границы он есть, а у тебя — нет. Странно. Я чувствовала себя какой-то неполноценной. Ну, на самом деле, что за безобразие? За 4 года не забыла родной язык! Впрочем, я думаю, что язык никто из наших на чужбине не забыл. Просто, приезжая домой, им хочется казаться на все 100 процентов заграничными и они для пущей важности коверкают родную речь. Другое дело дети. Особенно те, которые попали сюда маленькими или родились уже в Штатах. Эти, действительно, говорят с акцентом. Здесь ни для кого не секрет, что многие выходцы из стран СНГ, живущие в русских кварталах больших городов, вообще, не говорят по-английски. Когда у них спрашивают: «Почему?», то они отвечают: «А я в Америку не хожу». Наш брат, иммигрант, на Родине — тяжелый случай. Так и норовит что-нибудь такое приврать, что ни в какие ворота. Ехали мы с Джеком в маршрутке. Сели с ним на передние два места, чтобы обзор был пошире и сразу, конечно, завязался разговор с водителем. Парень говорит: «У меня двоюродный брат живет в Америке, недавно приезжал в гости. Рассказывал, что работает водителем и зарабатывает в месяц 13 тысяч долларов». У меня и у Джека глаза на лоб полезли. «Наверное, возит Президента», — только и пошутили мы. Такие деньги здесь даже профессора не получают. Впрочем, может, парень что-то перепутал. В Америке очень популярно называть сумму сотнями. Например, если говорят «13 сотен», то это 1 тыс. 300 долл. Вероятно, двоюродный брат это и имел ввиду… Потом мы, мягко говоря, охладели к нашему водителю и на ближайшей остановке пулей вылетели из микроавтобуса. А произошло следующее. Мы пересекали плотину через Днепр, а там, как всегда, была пробка. Так наш водитель не растерялся. Он лихо вырулил на встречную полосу движения и помчался вперед, игнорируя крики пассажиров и дружный мат собратьев по баранке. Бедный Джек побелел, как стена и только смог произнести «Это хуже, чем в Мехико-сити». Но вернемся к лингвистике. Вот уж, где камень преткновения. Тут даже собаки на другом языке разговаривают. Если наш Бобик произносит обычно: «Гав-гав!», то тутошний Спат (популярный персонаж из детской книжки) — «Раф-раф!». А американский кот ни за что в жизни не отзовется на «Кис-кис!», а исключительно на «Кири-кири». И последнее. В Техасе очень распространена мексиканская фамилия Гутиэррэз. И я поняла откуда появилось это необычное имя — Гуттиэра — в прекрасной русской книге и одноименном фильме «Человек-Амфибия». С каким бы удовольствием я бы перечитала эту книгу и посмотрела бы старое кино. Где вы теперь, Вертинская, Казаков, Коренев?…