Примечания

Примечания

{1}Ведомство по охране конституции– служба безопасности ФРГ.

{2}Affenfett – буквально «обезьянье сало» – шутливое название маргарина (берл. арго).

{3}Охотничью шляпу с кисточкой из щетины сбоку тульи часто носили немцы-националисты.

{4}"Земля франков" (Das Land der Franken) – традиционное название Франконии, где жило воинственное германское племя франков, покорившее в V веке галлов. Ныне входит в состав земли Бавария (ФРГ).

{5}Аскары – африканские солдаты бывших германских колоний в Африке.

{6}Лейтен (Лютин)-город в Силезии (ныне в Польше), где войска прусского короля Фридриха II разбили 7 декабря 1757 года австрийскую армию, после чего Пруссия закрепила за собой захваченную ею у Австрии Силезию, исконную польскую землю.

{7}Dolchstosslegende – легенда об «ударе ножом в спину», создана после первой мировой войны. Сущность ее заключается в том, что, как утверждали немецкие буржуазные националисты, милитаристы и вся буржуазия, Германия проиграла первую мировую войну только потому, что рабочий класс нанес «фатерланду» удар ножом в спину, совершив Ноябрьскую революцию.

{8}Веддинг и Кепеник – пролетарские районы Берлина до второй мировой войны.

{9}Гейс – носовой флажок на корабле.

{10}Тирпиц, Альфред (1849-1930) – адмирал, принадлежал к реакционным кругам. В годы первой мировой войны (1914-1918) – сторонник, неограниченной подводной войны.

{11}Вирхов, Рудольф (1821-1902) – знаменитый немецкий физиолог и антрополог. Один из основателей и лидеров «прогрессистской партии», стоявшей в оппозиции к Бисмарку.

{12}"Der alte Dessauer" («старик Дессауский») – Леопольд Дрссауский (1676-1747).

{13}Блюхер, Гебгарт-Лебрехт (1742-1819) – прусский генерал-фельдмаршал, отличился в войнах с Наполеоном I, в частности в битве под Ватерлоо.

{14}Гнейзенау, граф фон Нейтхардт (1760-1831) -. прусский фельдмаршал, соратник Блюхера в войне с французами.

{15}Клаузевиц, Карл (1780-1831). – прусский генерал, военный теоретик, автор многих известных военно-исторических трудов.

{16}Лютцов, Людвиг Адольф Вильгельм (1782-1834) – немецкий генерал, участвовал в войне против Наполеона I, руководил партизанским движением в тылу у французов.

{17}Цитен, Ганс Иоахим (1699-1786) – прусский полководец, участник Семилетней войны на стороне Фридриха II.

{18}Мария-Терезия (1717-1780) – императрица так называемой Священной римской империи. Вела Семилетнюю войну против прусского короля Фридриха II.

{19}Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (лат.).

{20}Автор в ряде случаев пользуется устаревшими немецкими названиями вместо современных польских.

{21}Шарлоттенбург – район Берлина.

{22}Немецкая пословица, аналогичная русской: «Худое споро, не сорвешь скоро»

{23}Автор снова употребляет немецкие названия польских городов.

{24}В западной части Берлина проживала буржуазия.

{25}Хорст Вексель – штурмовик, морфинист и бандит, погибший в пьяной драке. Гитлеровцы сделали его «святым»; в его честь и был написан гимн штурмовиков.

{26}МОК – Международный олимпийский комитет.

{27}Бабельсберг -пригород Потсдама, где находилась крупная киностудия.

{28}– Польский коридор – узкая полоса польской территории между нижним течением Вислы и бывшей прусской провинцией Померания. Был создан Антантой по Версальскому мирному договору. Типичное порождение империалистической политики с целью поддержания очагов напряженности между государствами.

{29}Представители старых офицерских фамилий.

{30}Речь идет о чудовищной провокации, подготовленной гитлеровским правительством. Немецкие солдаты, переодетые в польскую форму, инсценировали нападение на немецкую радиостанцию в Глейвице. Так был создан «повод» для агрессии против Польши.

{31}Пункт, где развернулись тяжелые бои.

{32}Война окончена! (фр.)

{33}"Морской лев" – так был зашифрован немецкий план высадки в Англии.

{34}Кайзершмаррен – австрийское и баварское кушанье, похожее на запеканку.

{35}"Ковентрировать"-от названия английского города Ковентри, который был подвергнут разрушительной бомбардировке.

{36}Mare romanum – Средиземное – внутреннее море Италии.

{37}Речь идет о присоединении указанных стран к державам фашистской «оси» продажными буржуазными кругами.

{38}Динабург – Двинск.

{39}Автор имеет в виду самолеты «По-2»

{40}Курфюрстендамм – улица в Западном Берлине.

{41}Петергоф – прежнее, до 1944 года, название города Петродворец.

{42}В 1940 году голландский город Роттердам был зверски разрушен фашистской авиацией, погибли десятки тысяч мирных жителей.

{43}Resistance – движение Сопротивления.

{44}Своеобразную механику храбрости, приведенную автором, разумеется, можно отнести только к солдатам фашистской армии, к армии захватчиков и поработителей. Массовый, осознанный героизм, какой проявили солдаты и офицеры Советской Армии в годы Великой Отечественной войны, бессмертные подвиги Александра Матросова, Николая Гастелло, Виктора Талалихина и тысячи подобных подвигов питались беззаветной любовью к своей Советской Родине, великой освободительной миссией Советской Армии и всего советского народа, спасшего человечество от фашистского порабощения.

{45}Манштейн – гитлеровский фельдмаршал, автор нашумевшей книги «Потерянные победы», в которой он пытался свалить всю вину за поражение Германии на «дилетанта Гитлера» и оправдать разбойничий поход гитлеровского вермахта на Советский Союз.

{46}В декабре 1812 года во время отступления Наполеона близ литовского города Таураге была заключена конвенция между генералом Дибичем и прусским генералом Йорком. Отряд Йорка, входивший в армию Наполеона, был объявлен нейтральным.

{47}Герделер – бывший обер-бургомистр Лейпцига, один из организаторов заговора против Гитлера. В случае успеха покушения должен был возглавить новое правительство Германий, которое планировало прекращение войны на Западе и продолжение ее на Востоке против Советского Союза.

{48}Вервольф – оборотень (нем.).

{49}План Маршалла, автором которого был государственный секретарь США Джордж Маршалл, был разработав, в частности, с целью восстановления западногерманской военной промышленности.

{50}"Хорн-линие" – гамбургская пароходная компания.

{51}Полковник Штауфенберг – участник заговора. 20 июля 1944 года. Подложил бомбу в убежище, где находился Гитлер. Был казнен.

{52}"Zugeroaster", на баварском наречии «zugereister», – заезжий, чужак.

{53}Баварское произношение слова политика.

{54}Так реакционные круги ФРГ именуют ГДР.

{55}Под словом «Knigge» обычно подразумеваются правила хорошего тона; происходит от фамилии немецкого писателя фон Книгге, Адольфа Франца Фридриха (1752-1796), который прославился сборником афоризмов и нравоучений «Об обхождении с людьми».

{56}ABC – начальные буквы немецких слов, обозначающих атомную, биологическую и химическую войну.

{57}Ombudsmann -представитель, делегат (шведск.).

{58}Гец фон Берлихинеен (1480-1562) – немецкий рыцарь, участвовавший в крестьянской войне в Германии. Бежал накануне решающего сражения против феодалов.

{59}В данном случав протестант – приверженец протестантской евангелической церкви.

{60}См. главу "Единичное явление? ".

Данный текст является ознакомительным фрагментом.