Глава 13. Как я дошёл до такой жизни, что стал писателем

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава 13. Как я дошёл до такой жизни, что стал писателем

Наступил Новый, 1994 год! И хотя деление на годы условно, этот Новый Год действительно стал Новым по многим причинам, и одной из причин, безусловно, можно назвать рождение моей первой книги! Я никогда ранее не думал, что мне придётся писать книги и тем более, делать их своими руками, но… никогда не говори «никогда»! Так уж сложилось, я написал свою первую книгу, которая оказалась, к тому же, и не последней. Но одно дело написать рукопись, а другое дело увидеть свою книгу, как говорится, во плоти! И совсем другое дело — сделать свою книгу своими собственными руками! К Новому 1994 году я закончил создание всех своих иллюстраций к книге в цифре.

Текст книги из рукописи на компьютер был перенесён ещё более полугода назад. Напомню, что моя первая книга на все сто процентов может называться рукописью, так как я её написал на обычной бумаге своей собственной рукой. Поэтому, слово РУКоПИСь — РУКой наПИСанное — полностью отражает процесс создания мною самой книги. Ещё в XX веке писатель отдавал свою рукопись в издательство, где в типографии набирали вручную текст каждой страницы, после чего с неё уже печатали. Появление компьютеров и издательских программ практически сразу превратили такое издание книг в способ из «каменного века», хотя это и был век XX, рубеж которого все «перешагнули» ещё совсем недавно.

Для того чтобы выйти из «каменного века», необходимо было только перевести всю информацию книги в цифру, как говорят об этом профессионалы. Иллюстрации к книге в цифру перевёл я сам, хотя в принципе, часть нарисованных мною на бумаге иллюстраций к книге я не переводил в цифру, а заново создавал в цифре, одновременно осваивая компьютерную графику. На освоение этого у меня ушло три дня, и я приступил к созданию иллюстраций к своей книге на компьютере, что гораздо сложней с одной стороны и гораздо легче с другой стороны.

При создании моей первой книги графическая программа «AdobePhotoshop-2» была ещё очень слабенькой, как и возможности самого мощного персонального компьютера на то время, который у меня был. В силу этого я не мог «развернуться на всю ивановскую», и создаваемые мною иллюстрации не получались такими какими мне бы хотелось их видеть. Только уже в 2005–2006 годах, когда появилась программа «Adobe Photoshop-7» и более мощные и быстрые компьютеры, такая возможность появилась. Всё дело в том, что когда я позже создавал эти же иллюстрации во второй раз, некоторые из иллюстраций занимали объём памяти до ДЕСЯТИ ГИГАБАЙТ КАЖДАЯ! А в то время у меня был самый «крутой» на то время персональный компьютер, вся дисковая память которого, включая дополнительный жёсткий диск, составляла только ОДИН ГИГАБАЙТ!

Так что на момент создания моей первой книги технические возможности реализации полного моего замысла были весьма ограничены, но тем не менее, то, чем я располагал на то время, позволяло мне передать суть того, что я задумал. Прежде чем продолжить, я хотел бы остановиться на нескольких нюансах, связанных с самой книгой.

Во-первых, почему названием книги было выбрано «Последнее обращение к человечеству»?

Звучит весьма притязательно, как могут подумать одни и сказать другие. Но это, если не вникать в суть. А если всё-таки попытаться это сделать, то открывается весьма любопытная картина. Современная цивилизация, созданная социальными паразитами на основе вульгарного материализма, привела человечество и всю жизнь на Мидгард-Земле на грань гибели, причём гибели не от религиозного Апокалипсиса, а от разрушающей «разумной» деятельности самого человека. Человечество реально подошло к той черте, за которой находилась точка невозврата.

К началу XXI века жизнь на Мидгард-Земле могла реально исчезнуть, не потому, что об этом говорили религиозные пророчества, а как результат этой самой неразумной деятельности. Именно ложный путь развития цивилизации — потребительский, навязанный человечеству социальными паразитами — был и всё ещё остаётся причиной этому. Единственным способом предотвратить самоуничтожение нашей цивилизации и жизни, да и самой Мидгард-Земли, был пересмотр системы представлений о Законах Природы. Я понимал это предельно ясно и имел, что предложить. И это не пустые слова и непомерное самомнение, как это пытаются преподнести некоторые, а реальное желание помочь, основанное на полученных мною знаниях о Законах Природы, подтверждённое реальными действиями планетарного масштаба на основе этих знаний, в частности, восстановлением в результате моей работы озонового слоя и не только…

Во-вторых, после своего предисловия я поместил в книгу «Третье обращение к человечеству», которое было передано в 1929 году через Николая Рериха от КОН (Коалиционного Отряда Наблюдателей) Лиге Наций с предложениями о необходимости для цивилизации Мидгард-Земли принять Новые Знания, без которых Мидгард-Земле грозит гибель от катастрофы космического масштаба. В Обращении были выдвинуты определённые требования, на рассмотрение которых давалось ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ, по истечении которых предложение теряло силу. Когда мне в руки попал текст этого обращения в 1988 году, отпущенный на ответ срок истёк, и, согласно посланию, человечество было предоставлено самому себе, что означало гибель и человечества, и Мидгард-Земли через пять тысяч лет, как об этом говорилось в послании 1929 года.

В связи с этим, примечателен тот факт, что человечество и живая природа могли погибнуть уже в сентябре 1987 года от термоядерного взрыва невероятной мощности, в результате которого образовался бы ещё один астероидный пояс. Кроме этого, всё живое на Мидгард-Земле могло погибнуть к 2000–2005 годам из-за потери озонового слоя, а также в 2003 году из-за влияния «Планеты-Х» или, как её ещё называли, «Планеты Смерти», которая представляла собой огарок второй звезды нашей Солнечной системы, взрыв которой и привёл к появлению планетарной системы у нашего Солнца. Его гравитация должна была нарушить стабильность нашего Солнца и привести его к взрыву Новой или Мининовой, а потом при движении мимо Мидгард-Земли утащить за собой и всю её атмосферу.

Тот факт, что человечество создаст в недалёком будущем простейшие космические корабли и выйдет за пределы земной атмосферы, в 1929 году КОН не знал, и это вполне понятно. Но… о том, что у нашего Солнца существует спутник-огарок второй звезды, вращающийся по очень вытянутой орбите вокруг общего центра тяжести, они вроде бы знать были должны. Вполне возможно, что КОН не уделил данному факту большого внимания. Никто не посчитал нужным рассчитать орбиту Планеты-Х и близость её прохождения от нашей Мидгард-Земли и от самого Солнца во время входа этой нейтронной звезды в плоскость орбит планет солнечной системы, и Мидгард-Земли в частности, в 2003 году…

Так или иначе, после отсутствия ответа на Обращение до 1979 года, жителям Мидгард-Земли оставалось рассчитывать только на самих себя, по крайней мере, так следовало из этого Обращения! Тогда возникает вопрос: А зачем я тогда привожу текст этого Обращения в своей книге? Причин этому две…

Во-первых, из самого Обращения ясно, что жизнь существует не только на Мидгард-Земле, что так старательно, с пеной у рта доказывали современные «учёные». Во Вселенной — миллиарды цивилизаций, нравится это кому-либо или нет. Сама идея уникальности Мидгард-Земли абсурдна, и это, вне сомнения, прекрасно известно социальным паразитам, которые стоят за этой идеей и многим другим.

Во-вторых, в Обращении предельно чётко показана вся примитивность представлений современной земной науки о реальных Законах Природы, особенно хорошо показано, насколько примитивен логический фундамент, основанный на двоичной логике. Показано и то, что именно благодаря (если можно так сказать) этой двоичной логике, современная наука не только потеряла истинное понимание Законов Природы, но и привела человечество к грани, за которой стоит самоуничтожение всей цивилизации Мидгард-Земли и всей жизни на ней! Современная «наука» даже создала средства, с которыми сама Мидгард-Земля может быть уничтожена и уничтожена неоднократно, хотя всегда хватит только одного раза!

Именно эти соображения послужили основной причиной того, что я поместил «Третье обращение к человечеству» от КОН в начале своей книги. Из этого Обращения предельно ясна система заблуждений на Мидгард-Земле и тот факт, что с 1979 года жители Мидгард-Земли могут рассчитывать только на себя! Именно поэтому я назвал свою книгу «Последнее обращение к человечеству», и в первую очередь потому, что в ней я даю принципиально другую систему представлений о Законах Природы, чем те, которые создала ортодоксальная наука, которая уже давно превратилась в религию.

Эта Система Знаний основана на моих собственных исследованиях, которые я провёл, используя свой природный дар, который я в значительной степени усовершенствовал. В процессе усовершенствования и изучения своих собственных возможностей, мне удалось сделать ряд открытий по перестройке мозга (и не только), которые оказались революционными не только, а точнее, не столько для меня самого, сколько для Вселенной (и это не моё мнение). Мне случайно или не случайно удалось создать то, что никто, никогда не создавал во Вселенной!

Конечно, я об этом ничего тогда не знал, в том числе и о Большой Вселенной, но… от этого ничего не менялось! Как мне сообщили потом, созданное мною было революцией, прорывом в возможностях живого существа в масштабах Большой Вселенной, и именно это дало мне в руки неведомый ранее мощнейший инструмент не только познания Природы, но и влияния на природные процессы невообразимых масштабов, от микромира, до макромира, практически без ограничений!

Так или иначе, в моей первой, как и во всех остальных моих книгах, даётся моё понимание Законов Природы, которое я приобрёл в результате своих собственных исследований, предположений, которые я сразу же проверял на практике от уровня микромира до уровня макромира. У меня в руках, а точнее в голове — уникальный инструмент, посредством которого я получил возможность получать нужную мне информацию практически неограниченно, проводить анализ этой информации и на основе этого анализа производить практические действия и получать реальные подтверждения результатов, которые мог «пощупать» любой желающий.

При этом, информация об этих результатах моих действий не исходила от меня самого, а от людей, учёных, представляющих разные области науки, которые не имели ни малейшего представления о том, как, почему и из-за чего происходит наблюдаемое ими, а видели только результат — верхушку айсберга происходящего, не понимая и даже не имея возможности понять происходящее. Так что, нравится это кому-нибудь или нет, знания в моих книгах — добыты мною самим, а не результат расшифровки текстов древних книг, как это думают одни. И не результат того, что мне эти знания передали инопланетяне, и не результат телепатического приёма информации из «высших» сфер и т. д., и т. п.

И это не результат моей гордыни, а правда и ничего кроме правды! И не является аргументом высказывание, что не может один человек охватить и осмыслить всё то, что изложено в моих книгах, что это может быть только совместный труд большого коллектива и даже не одного! Я не думал о том, что может один человек и чего не может, мною двигало желание понять суть происходящего, а не то, могу ли я познать что-то или нет! Если бы я так думал, то, скорее всего, никогда и ничего не смог бы понять, не смог бы проникнуть в таинственный лабиринт неведомого! И я не считаю это чем-то особенным, для меня это та, единственная моя жизнь, которую я знаю! Для меня это также естественно, как дышать воздухом.

В принципе, человек сам себя останавливает своими страхами о том, что там «за закрытой дверью», очень хочется заглянуть в неведомое, но останавливает боязнь потерять там себя целиком или даже частично. Это — как «пойти туда, не знаю куда, и принести то, не знаю что»! И только благодаря моим собственным открытиям в понимании природы самого человека, его разума, возможностей человека, мне удалось всё это сделать — проникнуть в суть Законов Природы на уровне микро- и макромира.

И ещё один нюанс… Ни мои знания, ни даже «Третье обращение к человечеству» не имеют никакого отношения ни к учению Николая Рериха, ни к нему самому. Николай Рерих был только КУРЬЕРОМ, доставившим это обращение в Лигу Наций в 1929 году. Так же, как почтальон только доставляет посылку адресату, а не посылает её и не имеет никакого отношения к содержанию самой посылки!

А вот теперь, можно вернуться и к самой книге…

Итак, все иллюстрации были готовы, текст рукописи был переведён в цифру усилиями Светланы. Вот это был воистину героический труд! Мой почерк, особенно, если я пишу быстро, практически порой невозможно разобрать даже мне самому! Вот уж действительно — нет надобности в какой-либо тайнописи, и так никто и ничего не сможет понять из написанного моей рукой. И вот, освоив компьютер, Светлана сделала этот героический труд. Только в самом начале этой работы Светлана подходила ко мне с вопросами о том, что написано мною в том или ином месте моей рукописи. Мне приходилось основательно всматриваться в свои «гениальные» каракули и вспоминать, о чём же я писал, чтобы прочитать написанное мною. И вскоре Светлана уже научилась читать мои каракули лучше меня самого. Постепенно все главы моей первой книги оказались на дискетках, а с них попали в мой компьютер, где уже в красивой и легко читаемой форме я уже вносил в текст нужные изменения и пояснения. А после того, как я создал на компьютере все иллюстрации к этой книге, возникла необходимость согласовать текст с этими иллюстрациями.

Сразу же, как только я начал работать над книгой, я решил, что в основной текст книги не вносить описание иллюстраций, а вынести это описание в приложение в конце книги. По моему глубокому убеждению, описание иллюстраций, вставленное в текст самой книги, мешало бы восприятию самого текста книги, и так непростого для восприятия людей, мировоззрение которых было сформировано на совершенно другом фундаменте знаний и представлений. В то же самое время, описание самих иллюстраций было очень важно для создания лучшего понимания, для создания мостиков, связывающих имеющиеся у человека представления и понятия с теми, которые я давал в своей книге. Ведь не зря же говорят, что одна картинка стоит ТЫСЯЧИ СЛОВ, а порой и больше. В то время я ещё не полностью освободился от псевдоидеи о том, что обязательно необходимы формулы для объяснения природных явлений. Но уже тогда формулы не являлись основой тех знаний, которые я излагал в своей книге, а служили, скорее, вторым планом, своеобразной параллелью словесному объяснению. Ведь формулы — лишь математический инструмент, который можно использовать ТОЛЬКО ДЛЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЦЕЛЕЙ, не более.

Вообще-то, меня всегда удивляло, с какой лёгкостью теоретики манипулируют физическими законами природы. Обозначают какое-нибудь явление природы какой-нибудь буквой и… после этого подставляют эти буквы в математические формулы и… начинают манипулировать ими, как заблагорассудится, в соответствии с абстрактными законами и правилами математики. Увлёкшись математическими манипуляциями, они совершенно забывают о том, что за этими буквами стоят реальные Законы Природы, которые ничего не «знают», да и не хотят «знать», об этих придуманных человеком абстрактных математических формулах. Они забывают о том, что Законам Природы нет никакого дела до того, какие именно заблуждения «гуляют» в головах учёных, какие научные теории придумал человек, и какая борьба ведётся между сторонниками разных взглядов на Природу.

Для того чтобы познать Природу, НЕ НАДО ПРИДУМЫВАТЬ ЗАКОНЫ ЗА НЕЁ, А НАДО ПОЗНАВАТЬ ЗАКОНЫ САМОЙ ПРИРОДЫ.

Конечно, моя книга «Последнее обращение к человечеству» была моей первой книгой, и как говорится, «первый блин всегда комом». Тем не менее, мне кажется, даже в этой книге мне удалось добиться своей цели — дать фундамент принципиально новых представлений о Природе, основанных на принципе НЕОДНОРОДНОСТИ. Тогда у меня ещё не было многих доказательств, подтверждающих правильность моих позиций. О некоторых подтверждениях я ещё не знал, другим доказательствам ещё только предстояло появиться в ближайшем будущем, но… у меня был собственный опыт и собственные доказательства, и доказательства весьма весомые. Несмотря на то, что эти доказательства не были известны большинству людей (а те, кому они были известны, не спешили подтверждать мои результаты), они были получены именно благодаря правильному пониманию и Законов Природы, и методов воздействия на саму Природу.

В то время, когда я писал эту книгу, у меня ещё была вера в то, что современная наука является наукой, что подавляющее большинство людей, называющих себя учёными, своей целью ставят познание истины, что в научном мире нет места обману и карьеризму! Тогда я ещё верил, что большинство учёных — люди творческие, открытые для нового и свободные от догматизма, так как догматизм не совместим с наукой! Я, конечно, видел достаточно примеров обратного, но считал тогда, что такие «учёные» являются скорее исключением, чем правилом. Мне просто повезло, когда за время своего обучения в университете на нашем факультете я сталкивался с учёными, которые действительно имели все качества настоящих учёных, как я это тогда понимал. Вполне возможно, такая идеализация учёных была вызвана тем, что бюрократов от учёных, мы, студенты, учёными не считали и ещё тем, что меня после окончания университета, не спрашивая моего на то желания, отправили служить в армию, о чём я нисколько не жалею, а даже рад, что всё сложилось именно так. И поэтому у меня не было реального опыта работы в «научной» среде, с которой я столкнулся только после увольнения из армии, когда некоторое время работал в ВНИИТЭ.

И ещё… опираясь на «научный» метод, я в некоторых местах этой книги делал несколько поспешные выводы, которые были не совсем правильными. Вместо того чтобы проверить всё досконально самому, своими собственными методами, я доверился выводам других. Так, например, я привёл в своей книге информацию о том, что цивилизацию Древнего Египта создала небольшая группа марсиан, прилетевших на Мидгард-Землю с Марса на космическом корабле. Подтверждением чему служили пирамиды и лицо Сфинкса на Марсе и то, что в Египте в Советские времена в одной из пирамид были найдены мумии инопланетян.

Все эти факты действительно имели место быть, но… окончательный вывод был сделан неправильно, и я его принял слепо. И одна из причин этому заключалась в том, что нам с детства внушали, что цивилизация Мидгард-Земли настолько примитивная, что по другому, и быть не могло. А на самом деле всё как раз-то обстояло с точностью до наоборот! Цивилизация на Марсе была создана теми же, кто и создал цивилизацию на Мидгард-Земле более 600 тысяч лет тому назад, и центр этой цивилизации в солнечной системе был именно на Мидгард-Земле! Так что пирамиды на Марсе (и не только) строили наши далёкие предки, которые были переселенцами с далёких звёзд. Но тогда я даже и не думал в этом направлении, настолько сильной была инерция вбитых с детства ложных представлений о нашей родной планете Земле…

Вот теперь, мне думается, можно переходить к тому, как я, своими собственными руками, делал свою первую книгу…

В 1994 году уже были цветные принтеры, но… во-первых. они могли печатать только на одной стороне, а во-вторых, цветная печать была на восковой основе. Был у меня ещё и принтер, который печатал с фотографической точностью, но… для него была нужна специальная бумага, к тому же, очень дорогая и к бумаге ещё нужно было четыре рулона специальных плёнок в соответствии с системой CMYK. Эти четыре специальные плёнки через специальный барабан последовательно накладывались на специальную бумагу и в результате… и в результате, получается нужное изображение. Так что такой способ печатания иллюстраций не подходил по многим причинам. Поэтому, не оставалось ничего другого, как воспользоваться цветным принтером на восковой основе.

Разноцветный воск вплавлялся в бумагу, и получалось вполне приличное изображение иллюстрации. Итак, мне предстояло отдельно напечатать текст книги на чёрно-белом лазерном принтере и отдельно отпечатать по СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ДВЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ для каждой книги. А я решил для начала сделать ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ КНИГ! Вроде бы немного, но… работы немало. И вот я на одном принтере распечатал текст книги для двадцати пяти экземпляров, а на другом — иллюстрации. С текстом было проще — нажал кнопку «печать» и на выходе вся книга, распечатанная на двух сторонах листа бумаги на лазерном принтере. Оставалось только наблюдать за расходом красящего порошка для принтера и при необходимости заменять опустевшую ёмкость полной и наблюдать за качеством печати, чтобы текст печатался правильно с обеих сторон бумаги, чтобы не было перекосов и т. д. В результате этой работы я получил распечатанный текст для двадцати пяти экземпляров моей книги.

С иллюстрациями дело обстояло несколько сложнее. Я запускал печать двадцати пяти экземпляров каждой иллюстрации. Я начал печатать иллюстрации с конца, т. е., сначала распечатал двадцать пять последних иллюстраций. После чего, разложил все эти двадцать пять экземпляров вдоль стены коридора квартиры, которую мы тогда снимали. Благо, что коридор был достаточно длинный! Потом я печатал вторую иллюстрацию с конца, которую вновь разложил вдоль стены, поверх предыдущей иллюстрации и так до первой! Когда эта работа была завершена, вдоль стены коридора лежало двадцать пять пачек иллюстраций от первой до сто восемьдесят второй!

А теперь предстояла следующая «творческая» работа! Я брал одну стопку с распечатанным текстом книги и одну стопку с распечатанными иллюстрациями и… сидя за своим столом в офисе, вкладывал иллюстрации в текст книги в той последовательности, в какой они упомянуты в книге. В результате всего этого, я получал один экземпляр книги со всеми иллюстрациями! И так — двадцать пять раз. Не так уж и много, но… На этом первая фаза создания книги была завершена.

Следующей фазой было изготовление переплёта книги. Книгу я сам не переплетал, а только обратился к профессиональному переплётчику. Встретившись с мастером ручного переплёта книг, я выбрал материал и цвет твёрдого переплёта. Я решил сделать переплёты из настоящей кожи пяти цветов. Как выяснилось, для переплёта используется козья кожа, хорошо выделанная и тонкая. Лучшая кожа для этого производилась в Англии. Я оплатил заказ, и оставалось только ждать, когда прибудет кожа из Англии, на что ушло около десяти дней.

Когда кожа для книг пришла из Англии, мастер приступил к работе и примерно через неделю я получил свои книги уже переплётенными! Конечно, я был очень рад, можно сказать — витал в облаках, когда взял в свои руки свою ПЕРВУЮ книгу, да ещё и сделанную своими собственными руками. После стольких трудов моя книга из идеи превратилась в реальность! И хотя я сделал всего двадцать пять книг, книга стала реальностью. И это было главным, по крайней мере, для меня…

Когда в моих руках оказалась переплётённая книга, я тщательно измерил её размеры для того, чтобы определить точные размеры для суперобложки. Суперобложка была сделана мною уже давно, оставалось только внести коррекцию в размеры, на что ушло некоторое время, так как пришлось дорисовать её, так как размер суперобложки несколько увеличился в длину, в силу того, что книга получилась весьма толстой. Затем, с помощью Джорджа, я начал поиск компании, которая могла бы распечатать суперобложку такого размера. Мои принтеры для этого не годились, они печатали на бумаге меньшего размера. Поэтому, пришлось обратиться в небольшую цифровую типографию.

В то время цифровая печать только начинала развиваться и поэтому она по принципу мало отличалась от офсетной печати. Когда я отдал диск с файлом суперобложки, то через несколько дней мне позвонили и попросили подъехать в фирму. Мне показали пробный отпечаток и четыре плёнки, с которых был сделан этот отпечаток, что и соответствовало типографскому разделению на четыре цвета — CMYKcolor— Cyan, Magenta, Yellow, BlacK — голубой, бордовый, жёлтый и чёрный. И хотя основная работа — файл суперобложки — был сделан мною самим и уже в системе CMYK, четыре плёнки и первый пробный отпечаток обошлись мне в триста долларов, зато все остальные отпечатки для меня стоили уже по девяносто долларов каждый, что было уже приятней. Я утвердил пробную печать и договорился также о ламинировании, другими словами — о создании пластикового покрытия, что и было сделано. В назначенный день я приехал и забрал уже готовые суперобложки на мои первые двадцать пять книг!

Наконец, моя первая книга приобрела свой окончательный вид! Параллельно я заполнил соответствующие формы для оформления авторских прав и направил в библиотеку Конгресса США с мизерным чеком на двадцать пять долларов, как плату за оформление авторских прав. Примерно, через месяц я получил от них подтверждение своих авторских прав.

Но и это ещё было не всё. Ещё летом 1993 года я договорился с Романом Боринковым о переводе моей первой книги на английский язык. Как я писал ранее, он переводил мою первую школу-семинар и мои встречи с людьми и учёными. Я подписал с ним контракт на перевод книги и в конце 1993 года я ему передал на дискетках текст моего предисловия, Третьего обращения к человечеству и первой главы. Вскоре выяснилось, что у него нет компьютера для работы над переводом, и тогда я дал ему свой переносной персональный компьютер Макинтош фирмы Яблоко (Apple).

Роман оказался человеком практически несовместимым с техникой, тем более — компьютерами. Мне пришлось его довольно долго обучать, как нужно открывать и закрывать нужные компьютерные программы, точнее одну — Мicrosoft Word. Я думал, что на этом проблемы с переводом закончились, но оказалось, что я очень сильно ошибался. Так совпало, что только в январе 1994 года Роман принёс мне свой перевод на английский язык моего предисловия и текста третьего обращения к человечеству. Я был несказанно рад держать в своих руках первую часть на английском, но, т. к. в английском языке я был «крутым» специалистом, мне захотелось узнать, как будут реагировать на английский текст моей книги коренные носители языка — американские аборигены. Поэтому я позвонил Джейсону Риду (JasonReed), молодому американцу, который прослушал мой первый семинар-школу и понимал, о чём будет идти речь в книге. К тому же, Джейсон владел в совершенстве литературным английским, что не часто встретишь в США. Он сам был любознательным парнем и ко всему прочему, его родители преподавали в Стенфордском университете английский язык и литературу.

Он приехал ко мне на следующий день и забрал дискетку с переводом. Вечером этого же дня он мне позвонил, и я был готов услышать радостную новость о том, что текст воспринимается, по крайней мере, хорошо и легко. Каково же было моё удивление, когда Джейсон сообщил мне по телефону, что, прочитав на английском моё предисловие, он ничего не понял! Такого я не ожидал, и был просто потрясён такой новостью. Я был удивлён, что же такого непонятного в моём предисловии? Поэтому я раскрыл свою книгу на русском языке и с лёту стал переводить его на английский язык. Джейсон сказал мне, что он прекрасно понимает мой перевод предисловия! Меня этот факт поразил. Каким образом мой дилетантский перевод текста предисловия на английский предельно ясен и понятен для Джейсона, в то время, как перевод мастера языка ему совершенно не понятен?

Ответ напрашивался простой: или Роман совершенно не знает английского языка, чего не может быть, так как он преподавал язык в ленинградском университете и имел многих учеников и даже переводил какую-то книгу на русский язык. Или он совершенно не понимает смысла текста, что тоже сомнительно, так как в моём предисловии ничего сложного для понимания нет. Или он сделал ТАКОЙ перевод по чьей-то просьбе или по заданию, что вполне вероятно, так как только после того, как он начал работу над переводом моей книги, его неожиданно пригласили работать на государство, а перед этим несколько лет у него вообще не было постоянной работы, и он перебивался случайными заработками.

С апреля 1992 года основной заработок давал ему я, ничего другого у него практически не было, и тут неожиданно ему предложили работу по специальности на государство США. Случайное совпадение? Вполне возможно, но очень уж подозрительно такое «случайное» совпадение. Так или иначе, я понял, что весь перевод Романа придётся отправить в мусорную корзину. Но ему самому я по этому поводу ничего не сказал. Если моё подозрение насчёт преднамеренного искажения текста книги при переводе на английский язык хотя бы частично имеет основание, то не стоило разубеждать людей, стоящих за Романом, в том, что что-то идёт не по их плану. Поэтому я оплатил ему перевод книги согласно договору, но… никогда не использовал его.

Но я не оставил идею перевести книгу на английский язык. Поэтому, несколько позже я решил провести своеобразный конкурс. В конкурсе приняло участие три человека, два из которых были иммигрантами из Советского Союза, а третьим был студент из Стэнфорда родом из Канады. О студенте из Канады я уже писал ранее и не буду повторяться, а вот на других двоих конкурсантах остановлюсь более подробно. Одним конкурсантом был Александр Нудельман, инженер из Риги, который иммигрировал из Советского Союза. Александра я знал очень хорошо лично. Как я уже писал, мы познакомились через его жену, которая с самого начала мне не нравилась, как человек, что получило полное подтверждение позже.

Но Александр или Саша, был прекрасным парнем, хорошо образованным, с очень хорошим чувством юмора, врождённых тактом и т. д., что полностью отсутствовало у его жены, латышки по национальности. Александр, весьма сильно отличался от подавляющего большинства иммигрантов из бывшего СССР, и так получилось, что мы с ним подружились. Мы с ним много беседовали на тему моих знаний, он проявил к ним большой интерес и легко и быстро воспринимал необычную для большинства информацию. Он работал тогда инженером в одной американской компании и довольно свободно владел английским языком, как разговорным, так и письменным. Я был уверен в том, что лучшего переводчика с русского на английский мне не найти, особенно, если учесть, что он довольно-таки основательно «въехал» в мою тематику. Александр выслушал мои доводы и согласился принять участие в конкурсе.

Вторым конкурсантом был тоже инженер, тоже иммигрант из бывшего СССР, с которым я познакомился через одного общего знакомого ещё по Москве, и его звали Михаил Лабульский. Михаил имел высшее техническое образование и тоже в достаточной степени владел английским языком, работая в одной крупной компьютерной компании в Силиконовой долине. Всем троим, я дал для перевода одну и ту же главу из своей книги — Главу 3. «Пси-поля в природе и в эволюции разума». Дольше всех я ждал перевод этой главы от Михаила, и когда я, наконец, получил все три варианта перевода и прочитал все, я решил остановиться на переводе, сделанном Александром. И не потому, что он был моим другом, а потому, что его перевод наиболее точно передавал смысл на английском, что для меня было важнее всего. Так как, когда понятна идея, понятен смысл текста — тогда всегда есть возможность сделать и сам перевод не только точно передающим информацию с другого языка, но и сделать так, чтобы и на другом языке присутствовал не только смысл, но и лёгкость и красота этого языка.

Александр переводил главу за главой, и я не стал ждать, когда будет переведена на английский вся книга, и отдавал переведённые главы сначала для чтения слушателю своей второй школы-семинара, доктору медицины Ричарду Блазбенд (RichardBlasband) с тем, чтобы он выявил места в тексте, вызывающие сложности для понимания. Когда нечто подобное выявлялось, Ричард, Александр и Джордж, приезжали ко мне, и происходило обсуждение. Я прояснял все непонятности, а Александр вносил необходимые изменения, после чего жена Ричарда, Екатерина Эриксон (KathreenEricson), профессиональный редактор, должна была доводить всё до хорошего английского языка. Но по непонятным мне причинам она этого не делала.

Когда это стало очевидно всем, я решил пригласить для редактирования английского текста моей книги Барбару Купман (BarbaraKoopman), которая не была слушателем моей школы-семинара. Но, несмотря на это, она с 1994 года стала приезжать из Нью-Йорка в Сан-Франциско практически на каждый мой семинар и делала это вплоть до моего отъезда из США в июле 2006 года, и поэтому тоже была в курсе темы. Барбара с радостью согласилась стать редактором английской версии моей книги. Её согласие стало очень важным для завершения подготовки моей первой книги на английском языке.

С этого момента работа над переводом моей книги и её подготовка к изданию пошла гораздо быстрее. Александр приносил мне перевод очередной главы, я её пересылал Барбаре, благо в то время уже был Интернет, и я его уже немного освоил. Барбара редактировала полученную главу и посылала её мне. Но на этом дело не завершалось. Я читал главу после редакции Барбары и потом звонил ей, и мы доводили текст перевода по смыслу максимально близко к русскому.

Мне часто приходилось ограничивать Барбару в её стремлении «улучшить» текст перевода. Прочитав текст перевода, у неё складывалось своё понимание материала, и она редактировала текст с этих позиций. Когда я читал её редакцию, я находил те участки текста, где её «унесло в сторону» и возвращал её с «небес» творческого полёта мысли на «грешную землю». При этом мне приходилось ей объяснять, в чём отличие смысла её редакции от того, который должен быть на самом деле. Для этого мне приходилось многое ей пояснять дополнительно, чтобы у неё сложилось понимание, без которого невозможно правильно передать суть.

В результате этого Барбара, можно сказать, прошла индивидуально мою школу-семинар, что и позволило ей сделать хорошую редакцию книги на английском. И всё равно в некоторых местах Барбара передавала смысл через своё понимание, несмотря на наши продолжительные беседы и многократные мои пояснения по сути материала. В тех случаях, когда это не было принципиально, я уже не «мучил» Барбару требованием изменить английский текст, как надо. Но, если это касалось ключевых моментов понимания, я настаивал на изменении до тех пор, пока смысл перевода не начинал соответствовать смыслу на русском.

Мне пришлось столкнуться с таким явлением, как «редакторская правка», когда редактор старается донести не авторскую мысль, а своё собственное понимание мысли автора, со всеми вытекающими из этого последствиями, пропуская всё через свои собственные шаблоны понимания. А если учесть, что в моей книге изложена принципиально другая концепция миропонимания, то тогда становится понятно, к чему могут привести такие «фильтры» понимания. С таким же явлением я столкнулся, когда готовилась к изданию эта книга на русском языке, но об этом несколько позже.

Когда я понял, к чему приводит редакторская работа над моими книгами и статьями, я в принципе отказался от «редактирования». Я всегда признателен любому, кто укажет на найденную в тексте ошибку или описку, но… переделывать свой текст не позволял и не позволяю никому. Несколько раз добровольные «редакторы» присылали мне «обработанные» ими мои статьи и… меня удивляло то, что они не могли видеть того, что после их «редактирования» мои статьи теряли не только смысл, но и душу, по крайней мере, мою душу, которую я вкладывал при написании книги или статьи.

Я не без основания думаю, что некоторые из этих «помощников» делали это преднамеренно. И поэтому я никому ничего не позволяю менять в текстах своих книг и статей. Я не претендую на то, чтобы меня называли писателем, но у меня сложился свой стиль письма, свой стиль подачи информации, который нравится очень многим людям. Для меня главное — максимально просто и доступно донести до читателя мою информацию, а не вычурность, за которой, чаще всего, ничего не стоит.

Можно и на пол страницы расписать о том, как даже один листик колышется на ветру в лучах заходящего Солнца, да так, что у человека что-нибудь ёкнет в душе, но… тогда в этих извержениях слов читатель утонет и потеряет нить Ариадны, потеряет смысл того, что несёт сама книга или статья. Эмоциональные уходы в сторону от главного приведут только к тому, что читатель просто потеряется и не сможет понять главного. Ведь и без этого для читателя тяжело «въехать» в совершенно новую для большинства информацию, чтобы ещё для этого создавать дополнительные смысловые или словесные завесы, сквозь которые читателю сложнее понять суть. Для меня простота и ясность изложения информации является главным при написании моих книг и статей. Конечно, у меня не всё и не сразу получалось просто и ясно, некоторое время пришлось избавляться от навязанных в школе и университете шаблонов подачи информации, от наукообразности, от терминов, за которыми часто ничего не стоит…

Так что, несмотря на некоторое сопротивление со стороны Барбары, которое не продолжалось очень долго, удалось найти творческое взаимопонимание при подготовке издания на английском языке. Основой этого взаимопонимания стало не моё тупое авторское нежелание что-либо изменить в своём творении, а то, что я объяснял Барбаре, почему то, что она предлагает, меняет смысл текста. Иногда, чтобы добиться правильного понимания какого-нибудь важного нюанса, мне приходилось часами объяснять Барбаре суть информации и давать огромный объём дополнительной информации. Я считал и считаю, что только через понимание можно добиться положительных результатов практически во всём.

Так или иначе, только к 1997 году был готов перевод только половины книги. Многие слушатели моих семинаров и знакомые с нетерпеньем ждали моей книги на английском языке и поэтому, я решил разделить книгу на две части и к лету 1997 года был готов первый том «Последнего обращения к человечеству» на английском языке. В английском варианте название книги стало «The FinalAppealtoMankind». К этому времени уже появились цветные лазерные принтеры, печатающие, правда, только на одной стороне бумаги. Лучший из которых, по моему мнению, я и приобрёл, и был это цветной лазерный принтер НР «ColorLaserJet5M».

Прежде чем печатать книгу, я обратился ко всем желающим приобрести книгу, чтобы они определились, в каком именно виде они хотят приобрести мою книгу. В одном варианте книга печаталась на мелованной бумаге и кожаном переплёте, а в другом варианте бумага была очень хорошего качества, но обычная и переплёт из искусственной кожи. Я обозначил цену как одной, так и другой книги, после чего предложил всем желающим приобрести мою книгу, вне зависимости от варианта, произвести полную предоплату книги.

Я сделал это для того, чтобы не делать избыточное количество книг, которые стоили, даже без учёта моего труда, довольно-таки дорого, особенно в кожаном переплёте. Поэтому, чтобы не оказаться в ситуации, когда я напечатаю книги, а потом желающие их приобрести по тем или иным причинам передумают, я и предложил всем желающим сделать стопроцентную предоплату. Конечно, я напечатал книг гораздо больше, но, по крайней мере, был уверен, что все желающие свою книгу заберут наверняка.

В 1999 году появился и второй том первой моей книги на английском языке, и таким образом, моя первая книга была полностью готова на английском языке. Второй том на английском языке был издан мною так же, как и первый, по предварительным заказам. И сделал я по пятьдесят копий каждого тома, и на данный момент у меня остался только один комплект из двух томов на английском, который я оставил для самого себя. И хотя меня неоднократно просили продать его, когда ещё я был в Америке, и предлагали любые деньги (в пределах разумного, я предполагаю), но я, по вполне понятным причинам, не продал — оставил себе на память!..

На русском языке моя первая книга была издана не только мною. Так получилось, что в гости к нам со Светланой летом 1994 года приезжал хороший знакомый по Москве Андрей Суздальцев со своей женой. Мы о многом с ним беседовали, рассказывали о некоторых наших делах. И хотя Андрей был человеком довольно-таки свободным от шаблонов, многое из того, что мы ему рассказывали, было для него за гранью понимания. Когда для тебя что-то стало обыденным и естественным, порой забываешь, что для всех остальных твоя «обыденность» лежит за гранью понимания.

Это сейчас я делюсь своей информацией дозировано, в соответствии с тем, к чему уже готов человек, а тогда я иногда ещё увлекался и мог выдать «на-гора» больше того, к чему был готов человек. Немного мы со Светланой «увлеклись» и в разговоре с Андреем. Но это заслуживает отдельного рассказа, а пока вернусь к тому, какое отношение Андрей Суздальцев имел к моей первой книге. Когда моя книга была готова к печати, Андрей предложил мне оплатить издание моей книги в России. Это было весьма неожиданно для меня, и в то время я предполагал (и не без основания), что мою книгу не позволят издать в России, вне зависимости от того, какая власть «стоит на дворе». Андрей говорил мне, что я отстал от жизни, и что в России многое изменилось. В России действительно многое изменилось, в чём я убедился позже и сам, но в отношении меня особых изменений не произошло…

Но не буду опережать события. Ещё перед моим отъездов в США, я довольно часто пересекался с Юрием Евстафьевичем Сысоевым, который в советские времена был генеральным директором издательского дома «Русский терем». Так вот, он знал, что я работаю над своей первой книгой, и говорил мне, что он с радостью напечатает мою книгу в своём издательстве. В постсоветские времена многое изменилось, и для издания книги требовались деньги. Поэтому, когда Андрей Суздальцев предложил мне оплатить издание моей книги «Последнее обращение к человечеству», я вспомнил о Сысоеве и связался с ним по этому вопросу. Связующим звеном между Андреем Суздальцевым и Юрием Евстафьевичем Сысоевым стал Лорий Николаевич Попов, о котором я уже писал ранее. Итак, я через Лория Попова «замкнул» Сысоева и Суздальцева в деле издания моей книги.

Сысоеву я выслал дискетки с текстом моей книги, её полную распечатку и все иллюстрации, выполненные на принтере с фотографическим качеством. Через некоторое время я получил от Юрия Евстафьевича отредактированный текст моей книги. Когда я начал читать текст своей книги после редактирования, то понял одно — редактор текста внёс такие изменения в книгу по своему «разумению», что смысл моей книги во многих местах изменился до противоположного, а в других, создал путаницу в голове у читателя.

Естественно, я принять такое редактирование не мог, поэтому я решил сам ещё раз пройти через текст своей книги и сделать её более доступной для понимания. Во многих местах я довольно-таки много добавил пояснений и более развёрнутую информацию, чтобы сделать мою книгу как можно лучше и проще для понимания. Я решил, если мне надо пройти весь текст книги вновь, то это должно быть с пользой для самой книги.

Когда я закончил эту работу, которая заняла не менее месяца, я выслал Сысоеву Ю.Е. новый текст своей книги и доверенность на его имя, где специально выделил, что даю разрешение на печать именно моей последней версии книги. По непонятным для меня причинам (у меня есть мои предположения, но нет доказательств) в 1997 году была напечатана моя книга «Последнее обращение к человечеству» тиражом 9000 экземпляров именно в том искажённом варианте, который мне прислал Сысоев Ю.Е. Конечно, я понял это только тогда, когда Андрей Суздальцев прислал мне в Сан-Франциско двадцать книг. Когда я взял в руки напечатанную в России свою первую книгу, меня ожидало разочарование.

Первое, что бросилось мне в глаза, так это то, что вместо красочной и несущей глубокий смысл обложки, которую я нарисовал и послал для издания книги, на обложке своей книги увидел какую-то странную, светло-коричнево-оранжевую россыпь на фоне неизвестно чего! Взглянув на эту россыпь, у меня возникла весьма конкретная ассоциация кое с чем, имеющим ко всему прочему весьма сильный запах. Думаю, я создал достаточно красочный образ, чтобы читатель сам догадался, какая такая ассоциация, у меня возникла! И за это «высокохудожественное» творение, человек, создавший это, был внесён в книгу, как художник! И это несмотря на то, что все иллюстрации к книге были нарисованы мною.

К сожалению, на этом моё разочарование не закончилось. Открыв книгу и начав читать своё собственное предисловие, я с удивлением для себя обнаружил, что предисловие не моё, а то, которое прислал мне для утверждения Сысоев Ю.Е. в Сан-Франциско. И далее… я обнаружил при чтении своей книги, что напечатана была искажённая версия моей книги, которая была прислана на утверждение и была мною отклонена. Вместо улучшенного варианта моей книги вышла в свет искажённая книга!

Конечно, даже в таком виде книга несла много интересного и нового, но… всё могло быть совсем по-другому. Была и презентация моей книги и вроде бы на презентации присутствовали журналисты, но… в прессе не появилось каких-либо публикаций по этому поводу, за исключением маленькой заметки в маленькой газетке, из которой не совсем ясно, о чём идёт речь вообще! Юрий Евстафьевич Сысоев прислал мне письмо с этой заметкой и своим мнением о том, что книга моя никому не интересна! В своём письме он писал мне о том, что он давал её читать разным «ясновидящим», которые её даже читать не стали, и для него это было достаточным аргументом или удобной отговоркой.