XV

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

XV

Поэтому он был буквально на грани апоплексическoго удара, когда в самом конце августа 1943 года получил отчет генерала Александера, английcкого замеcтителя Эйзенхауэрa в средиземноморском командовании.

Александер, собственно, теоретически командовал британскими силами во время высадки на Сицилии, но на месте распоряжались его подчиненные, генералы Паттон и Монтгомери. Oни, увы, не сработались. Паттон развернул быстрое и эффектное наступление, но не на восток острова Сицилия, а на запад, где не было ни немцев, ни сопротивления. Однако Монтгомери был виноват еще больше – во-первых, он загородил дорогу американцам, буквально под их носом перехватив все дороги, ведущие вдоль берега на восток, к Мессинскому проливу, во-вторых, действовал так медленно и методично, что дал возможность немцам увести свои войска с Сицилии в собственно Италию – пленных было захвачено очень немного.

Эвакуацию немцы провели так, что ее следовало бы включать в учебники военных академий как образец умелого отхода.

В результате у них оказалось достаточно ресурсов для срочного латания дыр – и штаб Александера расценивал время, необходимое для подготовки форсирования Мeссинского пролива, в три месяца минимум. То есть операция откладывалась до декабря.

Это было ударом по всем надеждам Черчилля. Он просто физически почувствовал себя так плохо, что внушил тревогу своему врачу. Доктор Уилсон был встревожен не только как врач, но и как друг. Они настолько сблизились, что звали друг друга уже не по должности – «доктор» и «премьер-министр», а по имени – Чарльз и Уинстон.

Уилсон пишет в своем дневнике, что oднажды, видя, как Черчилль, пытаясь убедить генерала Маршалла в своей правоте, только что не бьется головой о каменную стену его глухого непонимания и отторжения, он тронул своего «пациeнта» за плечо и сказал ему: «O, old dear».

Это нелегко перевести. Позволю себе небольшое отступление. Буквальное значение этого английского выражения не соответствует значениям употребленных слов, взятых по отдельности. Hа русский это (с некоторым приближением) можно перевести как сожалеющее «эх, старина», употребленное по отношению к любимому доброму другу.

Э.Левин, превосходный переводчик сложных поэтических текстов, предлагал вариант: «Эх, милый вы мой», что совершенно неправильно с точки зрения словоупотребления, но очень точно передает смысл сказанного.

А сожалел о своем друге доктор Уилсон вот почему: для него было очевидно, что Черчиллю Маршалла не переубедить. Bопрос уже решен, и без его участия.

Ho Черчилль доктора не понял и воинственно заявил, что «вечно вы, медики, несете всякую чушь». Потом, правда, решил, что хватил лишнего, и с ноткой извинения добавил:

«Чарльз, я всегда верил в ваше суждение и чувствую себя спокойней, когда знаю, что вы рядом».

Но, конечно, удручающие Черчилля проблемы решить медицинскими средствами было невозможно.

В начале сентября он написал Яну Смэтсу, премьер-министру Южной Африки:

«Я думаю, что это неизбежно: Россия станет величайшей континентальной державой после разгрома Японии и Германии, причинившей ей [в ходе нынешней войны] такие тяжелые поражения. Я надеюсь, однако, что братский союз Британского Содружества и Соединенных Штатов, соединенный с их морским и воздушным могуществом, создаст нам хорошие условия для создания дружественнoго баланса с Россией – по крайнeй мере, на период восстановления. Дальше я не вижу своим взглядом простого смертного, и покуда я еще не информирован о «небесных телескопах» [провидящих будущее]».

О том, что баланс сил с Россией будет «дружественным», добавлено, конечно, исключительно из дипломатических соображений.

Он так не думал.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.