Дурак Автобусная остановка. Мы с женой куда-то едем.Ждем автобуса.Автобус наконец приходит, за рулем – молодой парень в модных черных очках. Алла берет меня на руки, ставит правую ногу на подножку, переносит на нее вес. И тут водитель, улыбнувшись в нашу сторону, дает газ. От
6. О новом переводе романа Дж.Д.Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи») Уже само название предложенного нового перевода – «Обрыв на краю ржаного поля детства» – вопиет о совершенном непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте. Даже если
В переводе И. Лихачева[33] * * * Сражаться громко — славный путь — Но — знаю — те смелей, Кто нападает в сердце На Конницу Скорбей — Кто победил — и мир молчит — Кто пал — и стерся след — Чей смертный час любовью Отчизны не согрет — Мы верим — за такими, Чтоб честь им
Избранные стихотворения в переводе Анатолия Кудрявицкого[121] 67 Успех для тех заманчив, Кто не пресыщен им. Нектар скорей оценит тот, Кто Жаждою томим. В пурпурном Войске, у врага Сумевшем Флаг отнять, Никто Победы цену Не может лучше знать, Чем тот поверженный солдат, Что
Дурак Грязной дорогой поздней осенью ехал я со станции с приятелем своим — драматическим артистом. Телега возчика кренилась дорогой из колеи в колею по проселкам. Колеса вязли в лужах. Далеко над лесами светилась узкая полоска осенней зари. Такая грусть…Вез нас молча
Просьба о переводе Выпускник Киевского ВОКУ, огромного роста, прекрасный спортсмен, Вася имел одинокую старушку мать в городе Пскове и всячески хотел перевестись туда служить. Однажды на строевом смотре при сборе жалоб и заявлений от офицеров он обратился к начальнику
«Я — НАЧАЛЬНИК, ТЫ — ДУРАК!» Жизнь на фронте — не сахар. Даже если ты не на переднем крае. Это хорошо прочувствовали радиоразведчики 490-го дивизиона. После налета немецких самолетов костры были срочно погашены, а командиры и бойцы бросились на поиск хоть какого-то жилья.
Книги в переводе Георгия Иванова Сэмюэль Тейлор Колридж. Кристабель. Берлин: Петрополис, 1923.Вольтер. Орлеанская девственница. В 2 т. (Совместно с Н. Гумилевым и Г. Адамовичем.)Сен-Жон Перс. Анабасис. (Совместно с Г. Адамовичем.) Париж,
Игнатий Радецкий: в переводе с французского – Эх, нам бы нового Радецкого, – сказал Швейк. – Вот кто был знаком с тамошним краем! Уж он знал, где у итальянцев слабое место. Я.Гашек. «Приключения бравого солдата Швейка». В нашей литературе издавна утвердилось мнение о том,
РАЗВЕДКА В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННОГО Зоя Зарубина Зоя Васильевна Зарубина была разведчицей, переводчицей и, главное, человеком, умевшим дарить радость.В нашем Институте иностранных языков имени Мориса Тореза ее знали все ребята с переводческого факультета. Еще бы —
Дурак такой! Во время поездки в Италию, на вручение премии “Этна-Таормина” (декабрь 1964 года), Ахматова была довольна не всем. Папа римский понравился, а гробница Рафаэля – нет. То есть, конечно, поводом для глубокомысленных высказываний она послужила, и их охотно
«Дурак, дурак, а полковник!» В один из дней прибыл к нам на аэродром легендарный летчик Бакинского округа ПВО, старший инспектор-летчик нашей дивизии подполковник Михаил Андреевич Переверзев. Он прославился как ас, которому по силам любые полетные задания независимо
«ДУРАК!..» Май, середина дня… Прохаживаюсь перед своими клеенками по тротуару. Рядом останавливается мужчина моих лет с незажженной сигаретой в руке и кожаной сумочкой в виде сундучка в другой. Похоже, клиент находится под шофе.— Дай прикурить, — сразу же на «ты» просит