168 К Ричарду Джеффери
168 К Ричарду Джеффери
Ответ читателю, который попросил перевести начало одной из песен Дре-воборода (Книга III, глава 4), а также объяснить ряд имен и названий, включая «онодрим» (Onodrim), название энтов на эльфийском языке синдарин.
7 сентября 1955
Сэндфилд-Роуд 76, Хедингтон, Оксфорд
Уважаемый мистер Джеффери!
Огромное спасибо за письмо…. Оно пришло, когда я был в отъезде, в Гондоре (т. е. в Венеции), для разнообразия решив отдохнуть от Северного Королевства, а не то бы я ответил раньше.
Как бы то ни было, эльфийским алфавитом (не рунами) вы овладели достаточно хорошо, чтобы на нем читать. Однако, разумеется, никаких правил для приложения к английскому нет, а, значит, ошибок насажать невозможно, разве что в пределах вашей же собственной системы — так что, как я понимаю, зовут вас Ричард, хотя написали
, что в рамках вашей системы должно читаться как Риджард (
вместо
). Однако в Приложениях к т. III найдется довольно описаний «букв» (тенгвар) и «рун» (кертар) для любого, кому это интересно….
К сожалению, вопреки моим надеждам, дать указатель имен и названий (с переводом), который послужил бы также неплохим словарем эльфийских слов, возможности нет. Уж слишком много их оказалось; так что возникла проблема места и дополнительных затрат. Однако на составление списка я затратил массу времени, и это — одна из причин задержки т. III…..
Думаю, в т. III отыщутся ответы на большую часть ваших вопросов….. Орофарнэ, лассемиста, карнемириэ — это слова Высокого эльфийского наречия (энты предпочитали этот язык), означающие «живущая в горах, серо-листная, украшенная алыми самоцветами».
«Правильная» форма множественного числа от onod будет enyd, или собирательное множественное число onodrim; хотя, возможно, в Гондоре использовалась форма ened. Но en, ened = «середина, центр», как в Эндор, Эндорэ — «Средиземье» (синд. ennorath); и enedwaith = «срединный народ»/ или «срединная область», точно так же, как Фородвайт = «северная область» и т. д. Когда название давали, эта земля еще не представляла из себя бесплодную пустошь; но стала таковой в ходе Третьей эпохи[308]. См. Хронологии Второй и Третьей эпох в Приложениях к т. III. Перегрин, конечно же, реально существующее современное имя, хотя означает оно «путешественник по чужим землям». Фродо — подлинное имя, заимствованное из германской традиции. Его древнеанглийская форма — Froda. Co всей очевидностью восходит оно к древнему слову frуd, что этимологически означает «мудрый благодаря опыту»; однако связано оно мифологически и с северными легендами о Золотом Веке…..
Искренне Ваш, ДЖ. Р. Р. ТОЛКИН.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
6. Блондель — Ричарду Львиное Сердце (1194 г.)
6. Блондель — Ричарду Львиное Сердце (1194 г.) Дубы и буки пересохшей глоткой Пытал я, где ты? Мне в ответ листва Шептала что-то, но ее слова Развеялись бессмыслицей короткой. «Дунай, скажи мне, за какой решеткой Стенает сердце яростного льва?», — Просил я тщетно. Волн его
347 К Ричарду Джеффери
347 К Ричарду Джеффери Ответ на следующие вопросы: (1) Означает ли: «Говори, друг, и входи» (надпись на Вратах Мории) — «Говори как друг», т. е. дружелюбным голосом? (2) Ни у кого из королей Гондора и Арнора имена не заканчиваются на гласную, как большинство квенийских имен. Не