* * *
* * *
В восемнадцать лет он уже испытал успех в оперном театре. Мать при встрече с волнением целует его, а отец спрашивает:
— Много было предложений от других импресарио подписать контракт?
— Нет, пока никаких не было. Я же только начал.
— Как? — искренне удивляется Вивацца. — А разве твою оперу не повторили двадцать раз? Чего ждут импресарио? Что они делают? Почему не подписывают с тобой контракт? Разве ты не один из самых знаменитых маэстро композиторов?
Мать, более рассудительная и менее восторженная, чем Вивацца, снисходительно улыбается:
— Не будем преувеличивать.
— Я хочу сказать — самый прославленный среди молодых композиторов. И повторяю: что делают импресарио?
Джоаккино смеётся, глядя, как изумляется отец.
— Я знаю, что они делают, — отвечает он.
— Что же?
— Ухаживают за примадоннами.
Вивацца лукаво смотрит на сына и чешет затылок.
— Это верно, ты прав. А как ты справился со своими певицами?
— Ну что за разговоры! — прерывает мать.
— Ладно, Нина, Джоаккино уже не мальчик. Ещё когда он учился в лицее, говорили о каких-то синьорах Олимпии и Джудитте...
— Глупости, сплетни! — протестует Джоаккино, в котором говорят рыцарские чувства.
— Возможно. Однако поговаривали также, будто контракт в Венеции тебе помогли получить твои поклонницы...
— Перестань же! — полушутя-полусердито требует синьора Нина. — Ты ведь прекрасно знаешь, что Джоаккино обязан контрактом нашим друзьям Моранди и маркизу Кавалли.
— Оставь его, мама. Ты что, не знаешь папу? Он ведь лопнет, если будет молчать. И когда играет тоже. Лопнет, если не даст кикса!
— Что, что? Я — скиксую? Я лопну?
— Да разве ты не понимаешь, Вивацца, что твой сын шутит!
— Никогда нельзя шутить над моими артистическими способностями. Хоть ты и пишешь теперь оперы, но всё равно должен признавать, что я великий музыкант.
— Как бы не так! Но всё равно признаю.
— И то хорошо. А знаешь, Нина, что говорили об отъезде нашего сына в Венецию? Будто эта самая синьора Джудитта (ох, и красивая женщина, я тебе скажу!) сумела уговорить своего мужа-адвоката, чтобы тот разрешил ей поехать совсем одной на два месяца в Венецию навестить мать. Она же, чтобы не ехать совсем одной, попросила её проводить нашего знаменитого маэстро, тогда, правда, ещё не знаменитого, но тоже нуждавшегося в гиде по такому необыкновенному городу, где улицы — это каналы и легко можно оступиться и утонуть.
— Болтун! — восклицает жена, скорее смеясь, чем проявляя недовольство, и удаляется на кухню. Тогда Вивацца подходит к сыну.
— Твоя мать думает, что ты всё ещё ребёнок, но я-то знаю, что ты кумир всех красавиц.
— А что, это плохо?
— Прекрасно, дорогой! Твоё счастье, что это именно так. Чаще бывает наоборот: кружат головы мужчинам, и когда хотя бы одному мужчине удаётся сводить с ума женщин, то это своего рода реванш за всех нас!
Джоаккино улыбается.
— Не я же ищу их. Это они бегают за мной.
— Я всегда говорил, что ты в рубашке родился! — Виваццу распирает любопытство: — Ну скажи правду, эта история с Джудиттой не выдумка?
— Конечно, выдумка! Её зовут Клелия. Одну. А другую — Вирджиния...
Данный текст является ознакомительным фрагментом.