В. Ермолина Всемирная слава

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

В. Ермолина

Всемирная слава

Заметки библиографа

Эту романтическую историю рассказал вьетнамский писатель Нгуен Дин Тхи. В 1950 году один молодой вьетнамец возвращался из Европы к себе на родину. Он прошел долгий путь через многие страны и моря и всю трудную дорогу хранил советский роман на французском языке. В городе, где жил юноша, оказалось так много желающих прочитать его, что пришлось установить очередь. Для сохранения книги ее отдали в переплет. Это было тяжелое для Вьетнама время: в стране шли жестокие бои и народная армия временно покинула этот город. Книга осталась у переплетчика на оккупированной территории. Тогда секретарь Союза вьетнамских писателей тайно пробрался в город, отыскал переплетчика и вернулся с книгой. Для того чтобы удовлетворить спрос на нее, ее переписали от руки во многих экземплярах. Это была «Поднятая целина» М.А. Шолохова.

Только за послевоенное время произведения М. Шолохова издавались в зарубежных странах свыше двухсот раз, более чем на тридцати языках. Трудовой народ многих стран мира может теперь прочитать романы замечательного писателя на своем родном языке. Они переведены, кроме европейских языков, на бенгальский, пенджабский, китайский, корейский, арабский, вьетнамский, японский, турецкий, малайский, на языки урду, иврит и другие.

Шолохова одинаково знают и любят в Англии и Швеции, ГДР и Болгарии, Финляндии и Японии, Китае и Индии. Число его почитателей неизменно растет с каждым годом. Книги Шолохова для зарубежных читателей являются не только художественными произведениями, но и руководством в жизни. По ним учатся любить свою родину, бороться с врагами за ее честь и независимость, строить новую жизнь.

Уже в 30-е годы произведения М.А. Шолохова стали пользоваться широкой известностью и среди наших друзей и среди наших врагов во всех странах. В газетах того времени читатели и критики единодушно называли Шолохова крупнейшим писателем нашего времени, великим современным русским классиком.

Наш старый друг, немецкий пролетарский писатель Вилли Бредель одну из глав своей книги «Семь поэтов» посвятил Михаилу Шолохову. Он пишет: «Тихий Дон» – это эпос наших дней, который будет жить и рассказывать о великой революции на Востоке и тогда, когда из кровавой неурядицы нашего века давно уже возникнет обновленное человечество». И дальше: «Среди советских писателей Шолохов – одна из ярчайших фигур, крупный художник, подлинный гуманист. Его произведения «Тихий Дон» и «Поднятая целина» уже сегодня принадлежат мировой литературе».

Во время своего пребывания в СССР Лион Фейхтвангер поделился мыслями о литературе Страны Советов на страницах журнала «Книга и пролетарская революция». В статье говорилось: «В особенности огромную познавательную роль сыграли романы Михаила Шолохова, писателя большой художественной силы. Эти романы показали зарубежному читателю, что советский писатель объективно умеет видеть и своих врагов и свои недостатки. «Тихий Дон» – это художественное полотно большого мастера. В Европе это признают даже враги Советской власти».

В Германии произведения М. Шолохова стали известны среди демократически настроенных слоев уже в 30-е годы, но особенную любовь и популярность завоевал писатель после победы над фашизмом. В послевоенные годы в ГДР «Тихий Дон» переиздавался девять раз; всего одним изданием меньше выходила «Поднятая целина».

В 1955 году немецкий писатель Эрвин Штриттматер писал в газете «Нейес Дейчланд» в связи с отмечавшимся пятидесятилетием М.А. Шолохова: «Его книги поневоле становятся справочниками и учебниками жизни, хотя он не поучает». Более подробно говорится об этом в статье Г. Келлера, которая печаталась в молодежной газете «Юнге вельт»: «Именно в настоящий момент, когда наше сельское хозяйство переживает бурное развитие и все время образуются новые сельскохозяйственные производственные товарищества, «Поднятая целина» является для нас серьезной помощью».

Горячо любят и ценят произведения Шолохова и в Болгарии. В начале 30-х годов и «Тихий Дон» и «Поднятая целина» стали книгами, близкими сердцу трудового народа братской страны. Вот что писал критик С. Русакиев о романе «Тихий Дон»: «Это произведение, поражающее своим глубоким замыслом, историческим размахом и эпической широтой, высоким художественным совершенством». Произведения Шолохова неоднократно переиздавались в Болгарии. Особенно возрос спрос на «Поднятую целину» в послевоенные годы, когда Болгария вступила на путь социализма. Этот роман стал настоящим учебником жизни для болгарского крестьянства. И неудивительно, что, когда в 1950 году народные читальни провели среди читателей опрос о лучшей советской книге и любимом герое, очень многие назвали «Поднятую целину» и Давыдова. Болгарский критик и литературовед Д. Уврин в статье о советской литературе приводит слова одного председателя кооперативного хозяйства: «Роман «Поднятая целина» должен быть прочитан всеми председателями ТКЗХ, всеми партийными, отечественно-фронтовскими и молодежными руководителями села, всеми кооператорами».

Начиная с 1945 года. «Тихий Дон» издавался в Болгарии дважды, а «Поднятая целина» – пять раз. Печатались и другие произведения: «Наука ненависти», «Они сражались за Родину», «Судьба человека».

Любимой книгой крестьянских масс Румынии стала «Поднятая целина». Интерес к ней так велик, что только за последние годы она издавалась шесть раз. Очень показательно письмо, которое прислали жители румынского села Дента Михаилу Шолохову: «…Мы с Вами знакомы по Вашим книгам и особенно по «Поднятой целине», которую прочли и знают с первой до последней строчки почти все члены нашего коллективного хозяйства… Ваша книга, как добрый друг, прояснила умы… Она оказала нам неоценимую помощь. При создании нашего коллективного хозяйства общее собрание в знак признательности за эту помощь решило присвоить хозяйству имя «Поднятая целина». А вот что сказал при обсуждении романа один крестьянин-бедняк: «Молодец этот Майданников! Хоть и долго он колебался, пока привел скот в колхоз, но в конце концов прозрел.

Так и я: вначале сомневался, а теперь доволен, что вовремя образумился…» И сколько таких «крестников» у М.А. Шолохова по всей Румынии, да и не только в Румынии, а во всех странах, строящих новую жизнь!

Читатели Чехословакии также в 30-е годы получили возможность познакомиться с произведениями Шолохова. «Тихий Дон» переводился здесь вслед за выходом каждой книги в Советском Союзе. Последний том, правда в неоконченном виде, был издан в оккупированной Гитлером Праге уже в 1940 году. Первым переводчиком романа был литератор-коммунист Властимил Борек. Преследуемый немецкими шпиками, он нелегально переходит границу и заканчивает свою работу над переводом четвертой книги уже в СССР. Успех «Тихого Дона» был необычайным. «Поднятая целина» появилась в Чехословакии через год после выхода в СССР – в 1933 году. Вышла она в замечательном переводе Богумила Матезиуса, большого знатока и страстного пропагандиста русской и советской литературы. Сам Матезиус говорил: «Этот перевод – мое любимое детище; я вложил в него душу». Если шолоховские произведения завоевали такое признание и популярность в буржуазной Чехословакии, то в народно-демократической М.А. Шолохов стал поистине самым любимым писателем. Уже простой перечень переводов дает представление о его популярности в стране. После 1945 года «Тихий Дон» издавался десять раз, а «Поднятая целина» – тринадцать. Выходили из печати и другие произведения Шолохова: «Наука ненависти», «Донские рассказы», «Судьба человека», «Они сражались за Родину».

Еще более убедительно говорят об этом отзывы и высказывания и читателей и литературоведов. Президент Чехословацкой Академии наук Зденек Неедлы писал в 1945 году: «Среди переведенных на чешский язык произведений советской реалистической прозы наибольшей любовью пользуются три книги: «Тихий Дон» Михаила Шолохова, «Петр Первый» Алексея Толстого и «Как закалялась сталь» Николая Островского… «Поднятая целина» также органически вошла в чешскую литературу и стала у нас любимой книгой».

Народ Чехословакии полностью разделяет мнение своего президента Академии наук.

Романы М. Шолохова можно найти в библиотеках самых маленьких деревень Чехии и Словакии. Недавно чешские читатели с большим интересом ознакомились со второй книгой «Поднятой целины», которая печаталась в центральном органе Коммунистической партии Чехословакии «Руде право».

В Польше за пятнадцать послевоенных лет «Тихий Дон» переиздавался шесть раз, «Поднятая целина» – восемь. Переводились и «Они сражались за Родину» и другие произведения М.А. Шолохова.

Неоднократно выходили шолоховские романы, рассказы и очерки и в Венгрии. Этой стране принадлежит своеобразный рекорд по изданию «Поднятой целины». Здесь вышло четырнадцать изданий романа. О той роли, которую сыграли книги Шолохова в Венгрии, рассказывает писатель Петер Вереш: «Если говорить о том, что для нас, венгерских революционеров, рабочих и левых писателей означал Шолохов как писатель, а «Тихий Дон» как книга, то прежде всего надо сказать, что для нас означала революция… Как побеждает и какими людьми побеждает социалистическая революция – вот какие жизненно важные вопросы задавали мы. И «Тихий Дон» отвечал нам».

Творчество Шолохова хорошо знакомо и японскому читателю. Среди японской интеллигенции много друзей, поклонников и пламенных пропагандистов его таланта.

Каждое новое издание его произведений восторженно встречается прогрессивной частью общества. Даже буржуазные издательства вынуждены выпускать романы Шолохова большими тиражами, так как хорошо знают, что все книги будут быстро раскуплены. В 1934 году в Японии впервые вышел из печати роман «Тихий Дон», в 1935-м – «Поднятая целина». Переводчиком их был один из лучших знатоков советской литературы – Уэда Сусуму, который, преодолевая все цензурные рогатки, доводит до широких читательских кругов своей страны лучшие произведения наших писателей. С тех пор оба романа переиздавались по многу раз. Только после 1945 года «Тихий Дон» издавался шесть раз, а «Поднятая целина» – четырежды. Кроме Уэды Сусуму, переводом шолоховских произведений занимаются и другие японские литературоведы. Так, один из последних переводов «Тихого Дона» сделан известным критиком Иваками Дзюньити. Приехав гостем на Второй съезд советских писателей, Дзюньити привез в подарок съезду свою работу– новое издание «Тихого Дона».

Широко известна в Японии Абэ-сан, арфистка, обучавшаяся игре на арфе в Москве. Она хорошо знакома с М.А. Шолоховым и его семьей. Больше четверти века назад побывала у него в Вешенской и с тех пор свято хранит автографы и фотографии, подаренные ей писателем. Среди ее реликвий и книга «Поднятая целина» с личной надписью автора. Абэ-сан много сделала и делает для пропаганды творчества Шолохова в Японии.

По ту сторону океана, в Соединенных Штатах Америки, книги М. Шолохова впервые появились в 1934 году. Это был первый том «Тихого Дона». В 1941 году, сообщая о выходе из печати последней книги романа, критик Милтон Хиндус писал в газете «Нью-Йорк геральд трибюн»: «Несмотря на свои 36 лет, Шолохов стоит в первом ряду европейских писателей нашего времени. Приятна обязанность рецензента сигнализировать о появлении в литературе нового классика». А газета «Нью-Йорк тайме бук ревью» поместила статью, в которой говорилось: «Те, которые семь лет назад попали под обаяние «Тихого Дона», безусловно так же, если не больше, оценят продолжение и заключительную часть этого прославленного романа, ибо здесь Михаил Шолохов достиг еще большей силы и выразительности и еще больше обогатил свой повествовательный дар». Роман был тепло встречен и читателями и критикой. Пятнадцать виднейших газетных критиков из двадцати опрошенных в то время ответили, что лучшей книгой года является «Тихий Дон». Критик Сэмюэл Силлен в статье о «Тихом Доне» пишет, что это произведение является «монументальным литературным трудом, чья красота, широта и сила изображения должны быть прославлены всюду, где любят хорошую литературу».

Имя Шолохова очень популярно среди американцев. Когда в 1959 году он посетил США, его встретили там как хорошо известного автора. Его романы переиздавались в Америке неоднократно. А во время пребывания Шолохова в США был опубликован рассказ «Судьба человека», очень тепло встреченный читателями.

Хорошо знают «Тихий Дон» и во Франции. В конце 30-х годов он печатался на страницах верного друга французских рабочих – газеты «Юманите». В настоящее время вышло второе издание «Тихого Дона». По этому поводу «Юманите» писала: «Роман, как могучая река, название которой он носит и которой он овеян, похож на степной ветер». Разбирая творчество Шолохова, известный французский критик Доминик Фернандес говорит в своей статье: «Нет нужды подчеркивать черты, сближающие «Тихий Дон» с «Войной и миром». У Шолохова… нет ни ложной идиллии, ни бесплодного пессимизма, он ясно видит, какие изменения нужно совершить в деревне, чтобы счастье перестало быть там обманом, а нищета фатальной неизбежностью!»

Один из самых больших зарубежных знатоков русской литературы Ромен Роллан сказал: «Лучшие новые произведения советских писателей (например, Шолохова) связаны с великой реалистической традицией прошлого века, в которой воплотилась сущность русского искусства и которую обессмертило мастерство Толстого».

Прогрессивная пресса Франции рассказывает о простой французской женщине Пьеретте Амабль, которая плачет, читая «Поднятую целину», и думает о том времени, когда она будет перестраивать жизнь в своей деревне по примеру героев Шолохова.

Как ни странно, «Тихий Дон» долгое время оставался незамеченным английскими переводчиками и издателями. Начальные два тома его в объединенном виде появились в 1934 году и очень быстро разошлись в количестве свыше двадцати пяти тысяч – тираже, весьма большом для этой страны. Уже в первые дни после его появления роман встретил совершенно исключительный прием. Все газеты и литературные еженедельники Англии отмечали выход «Тихого Дона» как выдающееся событие.

Английские критики расценивали роман как крупнейшее произведение послереволюционного времени. Вот что писал известный писатель и общественный деятель Англии Джек Линдсей: «Первым советским писателем, который оказал сильное влияние на английскую культурную жизнь, был Михаил Шолохов, чьи романы, по общему признанию, обладают такой широтой и таким богатством красок и образов, что можно говорить о близости его романов к классическим произведениям XIX века».

Во время пребывания М. Шолохова в Лондоне в 1935 году многие английские газеты посвящали свои страницы его творчеству. Под заголовком «Советский Диккенс» газета «Дейли геральд» писала: «Молодой советский писатель, роман которого «Тихий Дон» переведен уже на полдюжины иностранных языков… посетил впервые Лондон. Это Михаил Шолохов – советский Диккенс, который в 29 лет становится наиболее популярным писателем, одним из тех, чьи книги имеют самое широкое распространение в мире».

Не ослабевает интерес английского читателя к романам нашего земляка и в послевоенный период. Пять изданий «Тихого Дона» было предпринято в Англии за последнее время. Дважды выходила из печати «Поднятая целина». Примером высокой оценки творчества М.А. Шолохова английской общественностью является и факт, свидетелем которого стали стены старинного шотландского университета Сент-Эндрюс в один из апрельских дней 1962 года. В этот день советскому писателю М.А. Шолохову присвоили почетное звание доктора права. При этом А.Дж. Макдональд сказал: «Он широко известен не только в своей, но и в других странах, как величайший русский писатель послереволюционного периода… Эпопея, созданная им для нас и для потомства, – это произведения суровой красоты и величия, выдержанные в духе классических русских реалистов».

Выдающийся английский ученый, писатель и публицист Чарльз Перси Сноу также очень высоко оценивает М.А. Шолохова как художника и человека. Перед отъездом из Вешенской, где он вместе с супругой писательницей Памелой Джонсон гостил у Шолохова, он сказал: «Вешенская – одна из литературных святынь мира. Отрадно, что великий писатель живет среди героев своих книг. Шолохов замечательный человек. Не всем нам дано свидеться с величайшими писателями нашего времени при их жизни. Но сегодня это произошло. И мы глубоко взволнованы».

А генеральный директор английского издательства «Путнан и компания» Роджер Лабек, издатель Шолохова, бывший совсем недавно его гостем, сказал о нем: «Произведения М. Шолохова и их герои хорошо известны читателям Англии. Мое личное знакомство с писателем завязалась давно. Деловые контакты М. Шолохова с нашим издательством установились еще в 1934 году. Роман «Тихий Дон» мы издавали несколько раз, общим тиражом примерно 200 тысяч экземпляров. В десятках тысяч экземпляров изданы «Поднятая целина» и рассказы писателя… Сейчас писатель напряженно работает над романом «Они сражались за Родину». Наше издательство с интересом ожидает это новое произведение великого советского писателя».

Индийским читателям также хорошо знакомы и «Тихий Дон», который имеется в двух переводах, и «Поднятая целина», тоже изданная дважды. Известный писатель Аббас Ахмед пишет в газете «Правда»: «Я прекрасно помню, какое глубокое волнение испытывали мы, студенты университета, читая в начале 30-х годов «Мать» Горького и ранние произведения Шолохова, особенно его «Тихий Дон». С тех пор чтение книг советских писателей в английском переводе стало обычным для большей части индийских писателей и вообще интеллигенции». Теперь же народы Индии получили возможность читать книги М.А. Шолохова на родных языках – бенгальском, пенджабском, урду.

Голландский писатель Тойн де Фрис рассказывает, каким большим событием в литературной жизни Голландии было издание первых двух томов «Тихого Дона», вышедших еще до войны, и какое впечатление произвел роман на читателей. Даже внешне книга выглядела необычно, как-то по-новому: в грубом переплете из серой материи, с бумажной суперобложкой, на которой изображен автор, «молодой казак с красивым, сильным и дерзким лицом». Тойн де Фрис пишет: «Этот роман можно назвать эпосом, быть может не уступающим эпосу Гомера. Благодаря способности смело рассказывать о вещах, не отворачиваться от неожиданного или нежелаемого, быть правдивым и давать сюжету разворачиваться и раскрывать внутренние жизненные конфликты Михаил Шолохов был таким человечным, таким великим и так располагал к себе…» Тойн де Фрис вспоминает, как обрадовало его сообщение лондонского радио, которое он услышал в 1943 году, о выходе полного издания «Тихого Дона». Уже после окончания Второй мировой войны в Голландии дважды издавался «Тихий Дон» в полном объеме. Читатели с большим удовлетворением встречают каждое новое появление полюбившегося романа на книжном рынке.

Особой популярностью пользуются произведения М.А. Шолохова в Скандинавских странах. Его романы прочно вошли в литературный быт Финляндии, Швеции, Норвегии, Дании. Они понятны, близки и дороги читателям этих стран. Большая дружба связывает писателя с народами Скандинавии. Шолохов неоднократно посещал эти страны, и каждая его поездка выливалась в триумф советской культуры, еще и еще раз показывая, как его любят и знают миллионы читателей. Уже в 1930 году издательство «Тиден» выпустило первый том «Тихого Дона» на шведском языке. Вскоре вышли и два последующих тома. В 1935 году выпущен роман «Поднятая целина».

Отмечая это событие, известный писатель Эрик Блумберг писал: «Шолохов должен был бы быть удостоен Нобелевской премии и как человек с высокими идеалами, и как художник…»

В небольшой статье невозможно полностью осветить необычайную популярность М.А. Шолохова, которой он пользуется во всем мире, невозможно рассказать обо всех фактах любви и уважения, которые он заслужил среди всего прогрессивного человечества своим прекрасным творчеством, отданным на благо народу.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.