5

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

5

Многие молча терпели. Другие – нет. И не только страстный борец с жизнью по лжи Александр Солженицын, для которого писательство в пору, когда он создавал «Архипелаг ГУЛАГ», было, скорее, не целью, а оружием, за что он и поплатился арестом, изгнанием и шельмованием, но и писатели, для коих на первом месте было именно творчество. В 1969 году остается на Западе автор «Бабьего яра» Анатолий Кузнецов. В 1974-м уезжает Владимир Максимов. В 1978-м – Довлатов. Двумя годами раньше – Гладилин.

Кстати, без публичного скандала. Отговаривал его сам Катаев. Обещал убедить «самый верх», чтоб дали Гладилину печататься, а не то потеряем одного из лучших прозаиков… Гладилин обещал, что будет ждать до последнего. А Катаев – сказал и сделал. А когда позвонил, рассказывает Анатолий Тихонович, то сказал убитым голосом: «Толя, они сволочи, они суки. Они ничего не хотят. Поэтому вы совершенно свободны от всех обещаний…»

И Гладилин уехал. В бюро радио «Свобода» в Париже влился сильный, опытный кадр.

Любопытно, насколько Анатолий Тихонович оказался прозорливее коллег. В ходе мрачной процедуры изгнания из Союза писателей он сказал: «Ребята, зачем вы устраиваете похороны? Жизнь длинная, может, еще увидимся?» И тут вскочил его приятель Александр Рекемчук: «Вы слышите? – вскричал он. – Что говорит Гладилин: "Мы еще увидимся"? Значит, он думает, что советской власти не будет? Вы понимаете, что это речь врага?» Нервы – что сделаешь?.. Конечно, мерзко, что с радиостанции «Юность» уволили брата Валерия. Характерно, на его вопрос: «За что, у меня своя жизнь, у брата – своя?» – ответили: «Но вы же его провожали в Шереметьево». То есть за проводы родного брата платили положением в обществе.

Степанида Власьевна не стеснялась в средствах. О чем (как и вообще о большевистских безобразиях) писатели в своей компании высказывались совершенно нелицеприятно.

И, бывало, допоздна. Но рассольным утром фрондерские толки обычно завершались перемигиванием с теткой Степанидой. Ведь кроме кипения возмущенного разума существовала проза советской повседневности. И в ней слишком много зависело от нелюбимой тетки Власьевны. Это она распоряжалась полезным Литфондом. Заведовала удобными домами творчества и артистическими клубами. Это она предоставляла «Жигули» (а бывало – и «Мерседесы» за внутренние деньги!) без очереди. Она распоряжалась кооперативными квартирами. Зарубежными поездками. Валютными гонорарами. Магазинами «Березка». Безвозвратными ссудами и договорами на сценарии и пьесы.

Когда об этом вспоминали, ночные речи казались прекрасными, но не вполне уместными. Ибо в конце концов монопольным покупателем рукописей была все та же Степанида. Так что приходилось убеждать себя, что ее плебейские причуды и садистские выходки – это лишь климактерические всплески, к которым лучше бы отнестись с пониманием.

Иначе придется творить «нетленку» – писать «в стол». Где у Аксенова, скажем, несколько лет лежала завершенная в 1973 году «Золотая наша железка» (та, что по одной из версий, помогла в «пробивании» поездки в США). А что в ней было такого? Да ничего. Разве только авангардная форма. И много интересного про Лондон и т. п. И тоска по 60-м. А еще, пожалуй, особая какая-то жизнь героев – всех этих физиков-лириков, – будто они не в родимой Сибири на снежных просторах развитого социализма, а в Канаде. Или на Аляске. В целой книге – и ни единого коммуниста. Даже на уровне парткома института! Один авангард.

В «Юности» текст прочли. Сделали редакторскую и авторскую правку. Отдали хворому главному редактору Борису Полевому. А тот возьми да и извлеки из пижамных штанин свой отточенный (согласно заветам партии) начальственный карандаш и напиши редактору отдела прозы Мэри Озеровой: «Дорогая Мария Лазаревна! Речь идет, конечно же, о великолепной, обожаемой Отделом „Железке"… Мне тоже хочется напечатать Аксенова…» А дальше – про то, как не «дразнить гусей», сделать «проходной»: меньше упоминать о Западе, приблизить форму к соцреалистической. Письмо кончается так: «Это программа-максимум. Если хотите увидеть повесть напечатанной, реализуйте ее… А вообще-то взяться бы ему (Аксенову) за ум, вернуться к временам великолепных „Коллег", „Звездного билета", „Апельсинов"… Ваш Б. Полевой».

Аксенов очень хотел видеть свои тексты изданными и многие советы принял. А также, чтоб привести повесть «в соответствие», написал введение.

«Поколение автора… – пишет он, – подошло сейчас к серьезному возрастному рубежу… начинается полоса, может быть, самых ответственных лет. <…> Возможно, главная черта нашего поколения – это преданность своему делу… Именно с этой преданностью наше поколение поднимало целину, строило огромные сибирские электростанции и города науки, штурмовало космос. Да, ведь именно парни нашего поколения первыми покинули родную планету и первыми прикоснулись к другому небесному телу. Да, ведь Юрий Гагарин и Нил Армстронг – именно парни нашего поколения!

Конечно… рядом с одухотворенностью живет еще… дешевый снобизм, тщеславие… В столкновении духовности и бездуховности происходит размышление. Автор избрал… юмористическую канву, ибо считает, что рядом с юмором размышление выглядит строже…»

Но ни объяснения, ни дружелюбие редакции, ни даже позитивная справка академика Роальда Сагдеева не помогли. Аксенов лишь изредка читал «Железку» в различных НИИ. А так она оставалась «в столе» вплоть до выхода в американском издательстве «Ардис» в 1980 году.

«Ардис» – важен для русской культуры. И не только XX века. Эта затея Карла и Элендеи Профферов – американских филологов, влюбленных в русскую словесность, – спасла для мира миллионы прекрасных слов, талантливо сплетенных на нашем языке. Установив в гараже печатную машину и выпустив сборник Russian Literature, они взялись за репринты авторов Серебряного века и более поздних – Блока, Ахматовой, Ходасевича, Булгакова, Платонова и других. Многие их тексты были почти недоступны в Союзе[117], но теперь нередко до него долетали. А затем настала очередь современников – способных, но запретных.

В 1977-м «Ардис» позвали в Москву на международную книжную ярмарку. Выставить позволили только книги на английском. Но Карл и Элендея приготовили и издания на русском – за минуты до открытия стенда они расставили там альманах «Глагол», стихи и прозу эмигрантов. А за загородкой уже маялись книголюбы. И едва прошелестело: «Пущают» – ринулись в атаку. Аксенов (а он был там) радовался: сколько прекрасной русской литературы возвращается из эмиграции в Москву! Книги прятали за пазуху, в карманы, в рукава. Некто опытный, одетый в необъятные штаны с резинками у ступней, не спеша погружал в их недра том за томом. На следующую ярмарку «Ардис» не пригласили. Но работа продолжалась. Дошло и до публикации неприкаянной в родном краю «Золотой нашей железки».

* * *

Журнал «Иностранная литература» в 1976 году опубликовал роман Эдгара Доктороу «Рэгтайм». Перевел книгу Аксенов. Драматическая история черного семейства в Америке в ту пору, когда негритянское меньшинство мало-помалу начало занимать в обществе – в профессиональной и интеллектуальной сфере, в бизнесе и даже политике – позиции, сравнимые с позициями белого большинства, прозвучала для советского читателя незнакомой синкопированной мелодией. Привыкли к обличениям расизма – встретились с переплетением джазовых импровизаций, где особой темой звучала интонация переводчика. Веселили технические приемы: хорошо знакомый русскоязычному читателю украинский акцент, звучащий в речи недавних иммигрантов – пожарных-ирландцев, – оригинально подчеркивает ее особенности.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.