ФЕТУ
ФЕТУ
Один из славных представителей «чистого искусства», тончайший лирик, переводчик, друг императорской семьи, Афанасий Фет (1820–1892) дважды привлек к себе внимание Козьмы Пруткова.
Во-первых, стихотворением «Непогода — осень — куришь…» — унылой констатацией хандры в природе и на душе.
Афанасий Фет
* * *
Непогода — осень — куришь,
Куришь — все как будто мало.
Хоть читал бы, — только чтенье
Подвигается так вяло.
<…>
Козьма Прутков
ОСЕНЬ
С персидского, из Ибн-Фета
Осень. Скучно. Ветер воет.
Мелкий дождь по окнам льет.
Ум тоскует; сердце ноет;
И душа чего-то ждет.
И в бездейственном покое
Нечем скуку мне отвесть…
Я не знаю: что такое?
Хоть бы книжку мне прочесть!
Любопытно, что игра с фамилией «переводчика» «С персидского, из Ибн-Фета» не случайна. Она построена на созвучии фамилии нашего поэта с именем известного в России персидского шаха: Фет-Али-Шах (1762–1834).
Затем подражатель-пародист сосредоточился на стихотворении «В дымке-невидимке…». Оно позабавило Пруткова тем, что прототип и в счастье, оказывается, любит и умеет предаваться печали.
Афанасий Фет
* * *
В дымке-невидимке
Выплыл месяц вешний,
Цвет садовый дышит
Яблоней, черешней.
Так и льнет, целуя
Тайно и нескромно…
И тебе не грустно?
И тебе не томно?
Истерзался песней
Соловей без розы.
Плачет старый камень,
В пруд роняя слезы.
Уронила косы
Голова невольно…
И тебе не томно?
И тебе не больно?[235]
Козьма Прутков
БЛЕСТКИ ВО ТЬМЕ
Над плакучей ивой
Утренняя зорька…
А в душе тоскливо,
И во рту так горько.
Дворик постоялый
На большой дороге…
А в душе усталой
Тайные тревоги.
На озимом поле
Псовая охота…
А на сердце боли
Больше отчего-то.
В синеве небесной
Пятнышка не видно…
Почему ж мне тесно?
Отчего ж мне стыдно?
Вот я снова дома:
Убрано роскошно…
А в груди истома
И как будто тошно!
Свадебные брашна,
Шутка-прибаутка…
Отчего ж мне страшно?
Почему ж мне жутко?
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
1. А. А. Фету («Твой ласковый зов долетел до меня…»)
1. А. А. Фету («Твой ласковый зов долетел до меня…») Твой ласковый зов долетел до меня, И снова душа пробуждается, — Ей тихое счастье весеннего дня, Ей вешняя ночь открывается. Там нежные звезды плывут и дрожат, Волна их качает пустынная… Проснулась – и зноем наполнила
Стихотворения 1888–1891 гг Из писем к А. А. Фету
Стихотворения 1888–1891 гг Из писем к А. А. Фету 1. «Лунный свет в окно прокрался…» Лунный свет в окно прокрался И на миг посеребрил Все, над чем лишь мрак сгущался И безжалостно царил: Так, средь скуки обыденной, В мой приют порой блеснет Музы с песнью
8. Вечерние огни (Посвящается А. А. Фету)
8. Вечерние огни (Посвящается А. А. Фету) Над землей, одетою туманом, Над уснувшей тихим сном землей Звезды идут ярким караваном По пустыне неба голубой. На огни приветно-золотые Сквозь тумана матовый покров От земли, как ленты огневые, Властно рвутся отблески
16. А. А. Фету (по прочтении «Вечерних огней»)
16. А. А. Фету (по прочтении «Вечерних огней») Как дым бежит от яркого огня, Зажженного в неясном отдаленье, Так в нашу даль домчалося, звеня, Поэт, твое ласкающее пенье. И радостней сверкающего дня, В неизъяснимом счастье и волненье, Я следую, куда манит меня Высокое поэта