"Дядюшка профессор" и дядя Александр Дмитриевич
"Дядюшка профессор" и дядя Александр Дмитриевич
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
"Дядюшка профессор" и дядя Александр Дмитриевич
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
ДЯДЮШКА СКОРЖЕПА Если вы случайно увидите всех троих вместе, перед вами будет живое воплощение побратимства: надзиратель Колинский – серо-зеленый эсэсовский мундир, Гора – темный мундир чешской полиции, дядюшка Скоржепа – светлая, хотя и невеселая форма тюремного
Глава XXVIII Дядюшка Мэмфорд разгружается Весь день мы шли вниз по реке, и она была предоставлена почти в полное наше владение. В былые времена при таком уровне воды мы прошли бы мимо целых акров сплавляемого леса, плотов и десятков больших угольных барж, а иногда и мелких
Глава XLVII «Дядюшка Римус» и мистер Кэбл Мистер Джоэл Чандлер Гаррис («Дядюшка Римус») должен был приехать из Атланты в семь часов утра в воскресенье, поэтому мы встали и отправились встречать его. Мы смогли сразу узнать его среди приезжих, толпившихся в конторе отеля, —
Дядя генерал Кстати сказать, я до этого писал много писем начальству, но по другому поводу. Я обращался к разным генералам авиации, известным и неизвестным, с просьбой разрешить мне поступить в летное училище, обещая одновременно доучиться в вечерней школе. Известные
Дядя генерал Кстати сказать, я до этого писал много писем начальству, но по другому поводу. Я обращался к разным генералам авиации, известным и неизвестным, с просьбой разрешить мне поступить в летное училище, обещая одновременно доучиться в вечерней школе. Известные
Александр Лазарев, доктор филологических наук, профессор ПЕСНЯ ДЖАЛИЛЯ В СТРОЮ (К выходу в свет трехтомника)[3] Этот «книжный триптих» подлинный праздник для всякого, кто любит хорошо изданную книгу. Праздник вдвойне потому, что на корешках трех томов, включенных в
ДЯДЯ МИША ЧИАУРЕЛИ И ДЯДЯ МИША ГЕЛОВАНИ Я уже писал, что Чиаурели нередко приглашали на дачу к Сталину. Ужинал Сталин ночью, и Чиаурели возвращался под утро и часто не ехал в гостиницу, а заезжал к нам, чтобы поделиться впечатлениями. Из его рассказов мне запомнилось, что
ДЯДЯ ВАСЯ «Вторые немцы» объявили комендантский час. Кто появлялся на улице после шести часов вечера — расстрел на месте. За время оккупации было столько приказов, столько распоряжений и угроз, что бдительность у людей ослабела. Но когда после приказа о комендантском
Дядюшка Ко (Артем Троицкий). ПЕСНИ ГОРОДСКИХ ВОЛЬЕРОВ. (М.НАУМЕНКО И ДРУГИЕ). Существует ли рок-поэзия? Не просто, как рифмованные слова, которые поют, а как отдельное явление, обладающее своей спецификой.Скажем, в джазе достаточно сильна вокальная традиция, но джазовой
«Дядюшка Джо» всё же побывал на седьмом небе Здесь позволю себе на короткое время отвлечься от истории Вартанянов. Обращу свой скромный взор на одного из самых сильных мира того — Иосифа Сталина. Единственного из «Большой тройки», знавшего обо всем, что происходит в
ДЯДЯ Мы родились в комендантский час Под «колпаком», будто смеха ради, А тот колпак искусно сшил для нас Один веселый дядя. Мы в колпаках и под «колпаком» Ходили строем и слагали песни О том, как мы хорошо живем Под «колпаком» все вместе. Треснул дядин колпак. Треснул,
"ДЯДЮШКА ДЖО» Известно, что Черчилль и Рузвельт между собой называли И.В. Сталина “Uncle Joe” — «дядюшка Джо». Он об этом знал и не обижался.Оставаясь заклятым врагом Советской России, которую он в первые послереволюционные годы страстно желал «задушить в колыбели»,
«Дядюшка Черномор» Удивительное и прекрасное это дерево — березка. О ней вспоминают россияне, оказавшиеся в зарубежных командировках, о ней тоскуют эмигранты первой и ряда последующих волн. А еще она быстро растет и хорошо скрывает все бесхозное на местах заброшенных
Дядюшка В. П. Бранский, Левашово, 2014 г. Фото из личного архива автораЗная Андрея уже много лет, я всегда терялся в догадках и не мог понять – откуда в нём такой ум, такая эрудиция и любознательность, такое мудрое отношение к жизни вообще? Долгое время для меня это
«Дядюшка Виггили в Коннектикуте» В русских переводах второй рассказ сборника увидел свет под названиями «Лодыжка-мартышка» и «Лапа-растяпа»[91], мы же вновь прибегаем к дословному переводу названия в интересах философско-эстетического анализа произведения в целом. Итак,